К основному контенту

Деяния Диониса - Песнь XXI

Дионис


Двадцать первая песнь - о гневе Энносигея,
Об Амвросии сраженье, об ухищрениях индов.
Дриантиад не оставил прежней угрозы и брани,
Снова секиру двойную подъял он, и ринулся снова
На Бассарид, по дебрям гоня их - но в Амвросию
Зевс вдыхает небесный мужество и отвагу.
И вакханка, пылая неистовой яростью битвы,
Гору-скалу поднимает и мечет громаду в Ликурга.
Падает от удара с главы шелом меднозданный...
Царь, разъярившись, хватает глыбу громадней и мечет
Мощно в грудь обуянной яростью битвенной девы,
Но не повергнул и речью соромною разразился:

10 [11]

"Битв повелитель Арей, родитель силы Ликурга,
Узри сором потомка, ибо вместо Лиэя
Бьется со слабою девой и безоружной к тому же!
Море секиры могучее, ибо в пучине соленой
Бог Дионис сокрылся, а я стою неприкаян...
Должен ли я вернуться во град, не свершивши деянья?"
Молвил он, и Амвросию, напрягши могучие мышцы,
Обхватил вкруг бедер - связать ее вервием хочет,
В рабство взять Бассариду, увлечь от края родного,
Бромия мамку родную, священнобезумную деву,

20 [21]

Рубит двойною секирой, желая в спину уметать...
Но не сошла она с места, и никакого потока
Крови не пролилося из перерубленной плоти!
Оная нечестивца бежала, Гею молила,
Дева шафранноодетая, вызволить от Ликурга...
Плодоносная Гея недра свои открывает,
Бромия Бассариду в благолюбимое лоно
Заживо принимает, сию Амвросию... И дева
Преображается в стебель гибкой лозы виноградной,
Обвивается крепко вкруг владыки Ликурга -

30 [31]

Выю ему сдавила, душит плетью-побегом,
Тирс потеряв в сраженье, бьется грозной листвою!
Рейя в великой яри дар речи дала растенью,
Сделаться дабы угодной властителю лоз Дионису.
Вот вопиет Амвросия человеческой речью:
"Не откажуся вовеки биться, хоть я и растенье,
Я умерщвлю твое тело побегами, а вместо цепи
Медной свяжу тебе руки волокнами лозовины!
Будучи и лозою, стану сражаться, и скажешь:
"И среди лоз бассариды убьют того, кто убил их!"

40 [41]

Бойся гроздовия в битве! Недругов ненавистных
Дроты-ветви сражают, пронзают копья-побеги!
В жизни с тобой я сражалась, в смерти тебя ниспровергну,
Вот какова могучесть тех, кто питал Диониса!
Слышал ли про держилодью, рыбку морскую, что часто,
Слабая, нападает на моряков и их струги,
В море их остановив? Довольно бывает ей глотку
Приоткрыть, дабы судно остановилось на месте!
Я - держилодья земная, не из железа, из листьев,

50

Мне гроздовье - оружье, что в схватках врагов побеждает!
Здесь пребывай, в ожиданье, ты увидишь, как отпрыск
Славный богини Тионы вернулся из лона морского!"
Так изрекал из пыльной зелени глас Амвросии,
Ставшей лозой виноградной, низвергшей владыку Ликурга.
Узами побежденный зелеными дикий воитель,
Неодолимой листвою будучи обездвижен,
Все же вопил непрестанно, дерзко грозя Дионису,
И обессилел - напрасно старается, бьется и тянет
Выю от хрупких побегов, опутавших все его тело...

60

Тщится и силится крикнуть - чем боле усилий, тем боле
Узы могучей и крепче! И вот сбежались вакханки,
Видя, что воин почти удушен зелёною ветвью...
Тут Арей копьеборный похитил секиру двойную
Сына, боялся, что Бромия ярая дева святая
Поразит смертоносной секирой тело Ликурга.
Только вот Дриантиада не смел от узилищ зеленых
Освободить, ибо молний родителя устрашился:
Громы грозящего Дия с высей будто заслышав
Тут, набросившись яро на кудри густые героя

70

Неукротимого, рвет власы Поликсо́ в исступленье,
После в недруга чрево впивается пястью свирепой,
Бахтерец с тела сдирает и рвет его на кусочки,
В ярой свирепости гнева - о, пойте, отважные Музы,
Чудо сие из чудес! Ведь панцырь был из железа,
Женские слабые руки как полотно его рвали!
Только сплели из стеблинок тонкие прочные плети,
Пышноволосая Клейда и Гигарто лозовая
Бичевать устремились сразу же спину Ликурга,
Мяса кровавые полосы с плоти сдирая при этом!

80

Шипом изострым аканфа Флейо́ в безумье лодыжки
Прободает; Эрифа, с нею и Эйрафиота
В бороду сразу густую впиваются посередине,
Мужа повергнуть пытаясь на землю. В сражении этом
Корифейка вакханок пляшущих, Фасилейя,
Злым пронзает бодцом во гневе недруга бёдра...
Вот ополчилась Теопа, вскормительница Лиэя,
Посохом щит пробивает; кромсают владыку Ликурга
Бромия соименница, Бромия, и Киссеида,
Плющелюбивая дева с бичом во дланях лютует...

90

И, когда мука такая терзала владыку Ликурга,
Худшее горе случилось: на арабийские земли
Энносигея-бога воздвигла горная Рейя,
Могущего и мир разбить ударом безмерным!
Вот разбивает затворы, что чрево земли закрывают,
Моря владыка, земли колебатель, трезубцем пучинным:
Из внутричревной бездны вырвались бурные ветры,
Ветры, рвущие почву, ибо воронкой воздушной
Страшно они буравят самую толщу земную...
Неколебимое лоно колеблется Араби́и,

100

Кровли, под облаками парившие, пали на камни,
Вырваны с корнем дубравы... Лишь только ударил трезубец,
Арабийской Нисы в пляс пустилась основа,
Ясени полегли, посыпались листья лавра
В прах и сосна лесная рухнула в горные сосны!
И, пока бури подземья, колеблющие мирозданье,
До основанья рушат жилищ столбы и подпоры,
Новое горе приходит неслыханное. В лачугах
Уединенных плетью Ме́гайры змееволосой
Возбуждены, все жены нисийские вдруг замычали,

110

Собственное потомство умерщвляя - вот матерь
Мальчика ухватила одна и подбросила в воздух,
И вперед головою летит ребенок на камни;
Вот другая терзает младенца, груди не давая,
Третья уж обагрила длани кровавым железом,
Искромсав на кусочки тельце, ставши Агавой
Яростной... Кинулись жены все на собственных деток,
Собственных новорожденных ножами режут на части...
Вот иной устрашенный бичом неистовым Пана,
Пастырь земли арабийской резне предается свирепой!

120

Так быкопасов терзает яростное безумье
Рейи, что на младенцев собственных даже ярятся
И в куски их кромсают... Разума вовсе лишились,
И не питают деток - хоронят в собственном чреве!
Но и под пястью вакханок, в объятьях зелени душной,
Связанный, царь не склоняет колена перед Лиэем,
Дланей к Дию не тянет, моля милосердной защиты,
Молнии не страшится, изрыгает угрозы
На Бассарид, и даже завидев блистанье зарницы
Над головою своею, не клонится перед Вакхом!

130

Сыпятся отовсюду удары, но и побоев
Вовсе он не боится, недругам сопротивляясь,
Только Арей защищает воина, спорит единый
С Зевсом и Посейдоном, Рейей, Землею, Нереем,
Вакхом Мукой терзаясь, кричит он гласом безумным:
"Пламя мечите! Палите лозу, огню предавайте
Вакхово это гроздовье, пепел в пену морскую
Киньте, туда, где укрылся сей Бромий глубокопучинный,
Доблести арабийской соглядатай! Богиня
Моря, сама Фетида, да примет пепел гроздовья,

140

Пусть пылание листьев зальет она пеной морскою!
О, разбейте оковы - они только морок непрочный!
Да! Лишь морок, я знаю, нереид Посейдона!
О, разбейте и бросьте в зыби меня! Я желаю
С богом Протеем сразиться! Светоч смолистый зажгите!
Выйти хочу на берег, пламенем мщенья разрушив
Влажного Меликерта, Вакхова гостеприимца!"
Так вопиял, угрожая Нерею и Дионису.
Гера пришла в Арабию и Эниалия сына
Освободила, с лозою изнемогшего в битве,
Медью Арея изострой, направила на вакханок

150 [151]

Мечного лезвия блеск божественного творенья,
И обратила в бегство кибелиных дщерей сиянье!
После она срубает железом листву Амвросии,
Что оплела все тело спеленутого Ликурга,
Успокоила после Лазурнокудрявого бога,
Зевсова родича Гера, и Рейю, богиню праматерь,
Вымолила Ликургу среди бессмертных Блаженных
Место... И арабийцы на жирных камнях алтарных
Сына Дрианта как бога чтут, но не возлияньем

160

Медовосладкого сока от сбора плодов Диониса -
Кровию, в память Ликурга, сражавшегося против Вакха!
Все это старец Хронос свершит намного позднее.
Зевс же отец, дабы смертный не повадился боле
Подражать всем поступкам неистовейшего Ликурга,
Что оспорил победу непобедимого Вакха,
Сделал сего безумца, царя, слепцом побродяжкой,
Ищущим по дорогам в неузнаваемый город
Путь, того, кто поможет страннику правильно выбрать
Направленье, что вечно пыль придорожную топчет.

170

Все в горах это было. Тем временем в эритрейском
Море Нереевы дщери в доме глубокопучинном
Лакомствами морскими потчевали Диониса.
Зависть и ревность отбросив к небесным высям Семелы,
Приободрившись, запела в честь винообильного Вакха,
Воскормительница Диониса Ино, что морскою
Стала богиней, и нектар сладостнотерпкий в кратерах
Меликерт виночерпий подал, брат Вакха молочный.
Бог продлил пребыванье в струистых подводных жилищах,
Море стало просторным домом изгнаннику в безднах!

180

Часто средь водорослей качался в Фетидином лоне
Вакх, кормилицу также, прекраснокудрую матерь,
Не устает он приветить Ино, кадмейскую деву,
Заключает в объятья нежные и Палемона,
Погодка и брата молочного... В это же время
Онемевшей стопою ступая без мысли о пляске,
Позабыв хороводы вольные, песен не помня,
В поисках Вакха блуждает растерянная Мималлона,
Следа повсюду взыскуя Лиэя, ушедшего в море;
Сатир, любящий игры (с лица его спала улыбка!),
Скорбию отягчен и горем, что столь ему новы!

190 [191]

Паны, топча копытцем чащи лесные и склоны,
Паны повсюду ищут пропавшего Диониса.
Да, и силены не пляшут: умолкнув, бросив кимвалы,
Слезно по нем тоскуют... Стонет кронийская дева,
Воскормительница Диониса, дева Макрида, вакханка,
Та, что скорби не зная, стояла рядом в повозке
Все в печаль погрузились, в разгаре скорби всеобщей
Скельмис, оставив приюты морские, где нет даже зыби,
Сам же сухим пребывая, гнал повозку по волнам
И возвещал возвращенье близкое Диониса!

200 [201]

И когда покидает трапезу Вакх морскую,
По отрогам Кавказа к весям и градам индов
Вестник летит ветроногий винотворного Вакха;
Быколикий, подобен обликом круторогим
Он богине Селене рожками точно такими,
Носит через плечо он шкуру козочки горной,
Что на ключице левой крепится гнутой застежкой,
Шкуру, что до бедра до самого справа доходит,
А от ланит обеих уши как у онагра
Дикого, шерстью густою покрыты. А в середине

210 [211]

Поясницы выгнулся хвост волнистый и гибкий.
Стало смеяться над вестником индов смуглое племя,
Видя как к месту глашатай, где на двойной колеснице
Высился Дериадея трон, с трудом пробирался.
Остановились внезапно слоны боевые владыки,
Молвил царь, издеваясь над сатиром, голосом громким:
"О двутелые вой, коих ко мне посылает
Дионис быколикий, игрушка для битвы свирепой,
Вы двуприродны, и ликом не только смертные люди,
Вы как будто и звери... Своею двойною природой

220 [221]

Одновременно быки и мужчины! Ведь оба же лика
Слиты, и морда бычья, и человеческий облик!
Вакх же твой притязает на власть над огнем, ибо вышел
Он из лона Тионы, сожженной молнией Дия!
Только пламени влага могучей! И ты это ведай:
Инд Гидасп, мой родитель, залить в состоянии пламень
Зевса, возженный когда-то от огненного дуновенья!"
Молвил - и распри начало знаком сим оглашая,
В щит свой пестрочеканный мечом ударяет немедля,
В самую середину, и от медью обитой

230 [231]

Шкуры воловьей отзвук пошел и гулкий, и мрачный!
Грозному же владыке, губы открыв в изумленье,
Резвокопытный посланец измолвил ответное слово:
"Дериадей скиптроносный! Бог Дионис призывает
Индов винную влагу давить из сладких гроздовий,
Годную для возлияний богам, без войны или битвы!
Если они откажут, то с тирсами ополчится
Род вакханок свирепых и в рабство повергнет Гидаспа!
Истинное посланье ты слышал! Ныне промолви
Слово ответное, дабы я передал Дионису!"

240 [241]

И скиптроносный во гневе речь извергает правитель:
"Что за дерзкие речи держит сия образина!
Стыдно мне, воину, силой повергнуть такого на землю -
Ни щита не имеет, ни дрота изострого в дланях!
Ведомо, что предводитель твой претерпел! То проведал
Ганг: и трусость Вакха, и силу отваги Ликурга!
Знаю, что твой властитель, бог ложный, бегством спасался
Во глубину морскую спасительного простора!
Коли желаешь, немедля в мидийский край отправляйся,
Там говори о плясках и шествиях Диониса!

250 [251]

Бактрию обойди, где богом Митру считают,
Светит свет ассирийский в Персиде, Дериадей же
Ни Блаженных бессмертных не знает, ни почитает
Ни Зевеса, ни Солнца, ни хора созвездий небесных!
Крона вместе с Кронидом, губителем власти отцовской,
Крона, потомство пожравшего собственное - отрицаю!
Он ведь лишил Эфира органов детородных!
Знать не хочу приношений поздней лозы виноградной,
Не приемлю иного питья, кроме злата Гидаспа,
Хмель мой - копье боевое, питье - мой щит волокожий!

260 [261]

Не рождала Семела меня во пламени грома,
Принявшая погибель в огне, но только лишь Распрей
Меднодоспешной я вскормлен, битвами ненасытимой!
И меня не заботят Диевы дети, лишь только
Двух я богов почитаю в мире - Воду и Землю!
Прочь! И про это трусу доложи Дионису!
Горе тебе! Удалися! Не то тетиву напрягу я!
Горе тебе, если дланью схвачусь за копье! И для боя
Собирай своих чудищ, безоружных безумиц,
Бейся с Дериадеем, и после индов победы

270 [271]

В спутники Диониса своим копьем я добуду!
Ты не глашатай больше, ведь ты же не в состоянье
Быть и рабом домашним! Но твоими ушами
Обвевать на пирах меня тебе я дозволю!"
Молвив такое, он взглядом грозным его отсылает.
Все же царь на табличке восковой нацарапал
Бранное Вакху посланье, на створках ее деревянных:
"В силах ли, о Дионис, ты биться с Дериадеем?"
Так написал, а вестник пустился обратной дорогой.
Возвеселились силены, ибо восстал из зыбучих

280 [281]

Вод Дионис и смешался с толпою жительниц горных.
Прыгали сатиры, в пляску пустились бурно вакханки,
И на слабых ногах и Марон-старик взвеселился,
Опершися руками на шеи вакханок-соседок -
И вино полилося от уст благовонной струею!
Простоволосая, песню заводит тотчас Мималлона,
Восхваляя в сей песне вернувшегося Диониса.
Бог же лозы виноградной забыл о недавних печалях
Радости предаваясь, ибо узнал он в пучине
Все, что произошло от Протея, отца Торонея:

290 [291]

Как земля Араби́и страдала от землетрясенья,
Как Ликург по дорогам, немощный, бродит, ослепнув,
Как пастухов постигла вдруг смертоносная ярость,
Как земледельцев разум тронулся, как на кусочки
Женщины новорожденных стали терзать не жалея,
Как Гиады взнеслися и даже как Амвросия
Жизнь земную оставив, взлетела к высям Олимпа,
Та Амвросия, что билась с неукротимым Ликургом,
Не одолевшим лозы виноградной с листвой и гроздовьем..
В радости все пребывали, когда невредимый и здравый

300 [301]

Вестник, нетерпеливо поджидаемый, прибыл.
Он рассказал о безумной надменности Дериадея,
Подавая табличку двойную с войны объявленьем.
Медлить не стал Дионис: на битву он всех призывает,
Только проведав про эти вести от Дериадея,
Писанные на табличках буковками нарезными!
Он повелел радаманам кочевным (их некогда Минос
Выгнал из острова Крита, и они добралися
До земель Араби́и), по Рейи-богини совету,
Быстрые струги морские для битвы с индами строить.

310 [311]

Сам же быстро повозку погнал к восточным пределам,
Словно утренний светоч сияя в доспехах. Кавказа
Кручи и скалы минуя, край горный отрогов высоких,
Пересекает он пашни светоносного края,
Достигает пределов, где бег зачинает бог Гелий.
Вот раздается окрест благотирсного шум ополченья,
В бой идущего войска нагорного Диониса;
Дериадей же засаду индов располагает
Рать отправив свою на берег противолежащий.
В этом замысле он вдохновлялся только всецело

320 [321]

Меднодоспешным Ареем. Вот уж на стругах все войско
Индов, весла вздымая, плывет через воды Гидаспа.
Вот разделяются рати индов на две половины,
По берегам похожим идут реки копьеносной.
В сторону Зефира вел свои рати Турей-полководец,
Дериадей продвигался в сторону жаркого Эвра.
Было там место с тенью густою, чаща деревьев
Тесно переплеталась ветвями и листьями вместе,
Образуя полость просторную. Не достигала
Ни одна в полете стрела сих могучих деревьев,

330 [331]

Если кто и стрелял бы; и в сердцевину чащи
Не доходили солнца лучи, хоть и в полной силе
Жара полдневного, листьев сплетенных не пробивали,
Даже и ливень небесный не смачивал почвы в сих дебрях,
Воды дождливого Дия, едва ли в сводах ветвистых
Слышался Зевсов ливень, льющий волну дождевую.
Этою чащей лесною двигались тайно отряды,
Прячась в зеленом подлеске, под сенью густою деревьев
Незаметно, бесстрашно; в лоне непроходимом
Дебрей бесшумно шагали шагом они осторожным,

340 [341]

Не сминая ни ветви, не трогая ни листочка,
Не пригибаясь от страха, не трепеща, точно зайцы,
Ни один и цветом в лице своем не изменился:
Духом были бодры и отважны, и даже на ложе
Сна, когда очи смеживши, с недругом ждали сраженья -
Так они шли под песню, в ногу на битву шагая!

Комментарии

Поделиться:




Самые популярные

Пантеон

Пантеон Пантеон - список древнегреческих богов, героев, титанов и других мифологических существ В этом пантеоне впервые в мире показаны боги, герои, титаны и другие мифологические существа из мифологии древней Греции в виде списка поколений. То есть родители указаны в списке с меньшей цифрой (номером) колена, а дети на один номер больше. Обозначения используемые в Пантеоне: № колена (поколения/уровня) / Имя бога , титана , героя или мифологического существа (со * - неизвестен один из родителей или один из прародителей, без * - непрерывное поколение, с ** - неизвестны оба родителя, с (+) есть другие персонажи древнегреческой мифологии с таким же именем, при нажатии на + открывается страница со списком этих персонажей)      0. ** Скотос  (Мгла), **Хронос (Время) * Хаос  (первопричина) Нюкта  (Ночь) Эреб (Мрак) Эфир (Воздух), Гемера (День), Эрос (Любовь), Танатос (Смерть), Гипнос (Сон), Немезида  (+) (Возмездие), Эрида (Раздор), К...

Одиссея Песнь одиннадцатая

Предыдущая >>> Оглавление <<< Следующая «После того как при­шли к кораб­лю мы и к бере­гу моря, Преж­де все­го мы корабль на свя­щен­ное море спу­сти­ли, Мач­ту потом с пару­са­ми в корабль уло­жи­ли наш чер­ный, Так­же овцу погру­зи­ли с бара­ном, под­ня­лись и сами     «Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ᾽ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ 5     С тяж­кой печа­лью на серд­це, роняя обиль­ные сле­зы. Был вослед кораб­лю чер­но­но­со­му ветер попут­ный, Парус взду­ваю­щий, доб­рый това­рищ, нам послан Цир­це­ей В косах пре­крас­ных, боги­ней ужас­ною с речью люд­скою. Мач­ту поста­вив и сна­сти нала­див­ши все, в кораб­ле мы     βαίνομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, Κίρκη εὐπλόκαμος, δει...

Гомер Илиада Песнь двенадцатая. Битва за стену

Предыдущая >>> Оглавление <<< Следующая Так под высокою сенью Менетиев сын благородный Рану вождя врачевал Эврипила; но битва пылала: Бились данаи с троянами всею их ратью; и больше[1] Быть обороной данаям не мог уж ни ров, ни твердыня 5 Крепкая, та, что воздвигли судам на защиту и окрест Рвом обвели: не почтили они гекатомбой бессмертных, Их не молили, да в стане суда и добычи народа Зданье блюдет.[2] Не по воле бессмертных воздвигнуто было Здание то, и не долго оно на земле уцелело: 10 Гектор доколе дышал, и Пелид бездействовал гневный, И доколе нерушенным град возвышался Приамов, Гордое зданье данаев, стена невредимой стояла, Но когда как троянские в брани погибли герои, Так и аргивские многие пали, другие спаслися, 15 И когда, Илион на десятое лето разрушив, В черных судах аргивяне отплыли к отчизне любезной, В оное время совет Посейдаон и Феб сотворили[3] Стену разрушить, могущество рек на нее устремивши Всех, что с Идейских гор изли...

Одиссея Песнь восьмая

Предыдущая >>> Оглавление <<< Следующая Рано рож­ден­ная вышла из тьмы розо­пер­стая Эос. Вста­ла с посте­ли сво­ей Алки­ноя свя­щен­ная сила, Встал и пото­мок богов Одис­сей, горо­дов раз­ру­ши­тель. Гостя тот­час пове­ла Алки­ноя свя­щен­ная сила     Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς. τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο 5     К пло­ща­ди, где невда­ли кораб­ли нахо­ди­лись феа­ков. К месту при­шед­ши, усе­лись на глад­ко оте­сан­ных кам­нях Рядом друг с дру­гом. Пал­ла­да ж Афи­на пошла через город, Вест­ни­ка образ при­няв при царе Алки­ное разум­ном, В мыс­лях имея сво­их воз­вра­ще­нье домой Одис­сея.     Φαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο. ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι πλησίον. ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀθήνη εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, νόστον Ὀδυσσῆι μεγ...

Гесиод КАТАЛОГ ЖЕНЩИН

Потомки Эола Потомки Инаха Потомки Пеласга Потомки Атланта Сватовство Елены Фрагменты, местоположение которых не установлено   1 (1) Ныне ж о племени женщин поведайте, сладкоречивы Музы Олимпа, Зевеса эгидодержавного дщери, Кои тогда наилучшими были… Пояс они разрешали… Связью с богами сплетясь… Общими были тогда и пиры, и общими встречи Между бессмертных богов и смертных земных человеков. Вовсе они не равны… Мужи и жены… 10 Старость в сердце изведав… Эти всегда обладают возлюбленным младости, цветом, Юные, тех же… Младостью чуждые смерти… Оных жен воспевайте, о Музы… Всех, с которыми Зевс Олимпийский возлег дальнегромный, Семя излив… Также и тех, Посейдон которых… 2 (56) Дева Пандора в чертогах преславного Девкалиона С мощным Зевесом-отцом, что владыка над всеми богами, Ложем она сочеталась, родив многоборного Грека… 3 (7) Ею, принявшей зачатье от радостногромного Зевса, Двое сынов рождены: Македон конеборный с Магнетом, Во Пиерийском...

Нюкта

  Нюкта, Никта, Ночь, Нокс Νυκτός Родители :  Скотос ,  Хаос В браке : Хаос ,  Эреб Дети : от Эреба: Эфир (Воздух), Гемера (День), Эрос (Любовь), Танатос (Смерть), Гипнос (Сон), Немезида (Возмездие), Эрида (Раздор), Кера (Насильственная смерть), Мом (бог злословия), Герас (Старость), Онир (Сновидения), Харон , Морос (Погибель), Порфирион, Азид (Бедствие), Стикс , Мойры ( Клото , Лахесис , Атропос ), Геспериды ( Эгла , Гесперия , Эрифея , ; Аретуса ), Кончина, Воздержанность, Amicitia (Дружба), Eleos (Милосердие), Разнузданность, Эпифрон (Epiphron), Евфросина, Апата (Обман), Лисса (Бешенство, Безумие), Philotes, Ойзис, Долос, Гибрис, Contentio (раздор), Dumiles, Энфросин (Euphrosyne), Лим (Голод), Леф (Забвения), Алгос (Боль), Пон (Наказание), Fraus Упоминается : Деяния Диониса Песнь II Песнь IV Песнь V Песнь VII Песнь IX Песнь X Песнь XII Песнь XIII Песнь XIV Песнь XVIII Песнь XXIV Песнь XXV Песнь XX Песнь XXXI Песнь XXXVII Песнь XXXVIII ...

Скотос

Скотос, Тьма, Мгла Σκότος В браке : Хаос Дети : Хаос ; от Хаоса:  Нюкта Упоминаетс я: Гесиод Труды и Дни Пояснения : Первое божество.

Часть I. Основные героические мифы; "эпический цикл"

Предыдущая <<< Оглавлени е >>> Следующая 1. ФЕМИСТО 1) Афамант , сын Эола , от своей жены Тучи имел сына Фрикса и дочь Геллу , а от Фемисто , дочери Гипсея , имел двух сыновей, Сфинция и Орхомена , а от Ино , дочери Кадма , <еще> двух сыновей, Леарха и Меликерта . Фемисто , так как Ино лишила ее супруга, захотела убить ее сыновей. Поэтому она тайно спряталась во дворце и, дождавшись удобного случая, думая, что убила детей Ино , погубила своих собственных, не зная этого. Она обманулась из-за кормилицы, которая перепутала на них одежду. Узнав об этом, Фемисто убила себя. 2. ИНО 2) Когда Ино , дочь Кадма и Гармонии , захотела убить Фрикса и Геллу , детей Тучи , она созвала всех женщин царства и подговорила их поджарить семена, которые пойдут на посев, чтобы они не родили; тогда наступили бесплодие и недостаток хлеба, и весь город стал вымирать, частью от голода, частью от болезни. Афамант послал стражника в Дельфы вопросить об этом, а Ино подучила тог...

ОДИССЕЯ

Оглавление Песнь I (Α). Песнь II (Β). Песнь III (Γ). Песнь IV (Δ). В Лакедемоне. Песнь V (Ε). Песнь VI (Ζ). Песнь VII (Η). Песнь VIII (Θ). Песнь IX (Ι). Песнь X (Κ).   Песнь XI (Λ). Песнь XII (Μ). Песнь XIII (Ν). Песнь XIV (Ξ). Песнь XV (Ο). Песнь XVI (Π). Песнь XVII (Ρ). Песнь XVIII (Σ). Песнь XIX (Τ). Песнь XX (Υ). Песнь XXI (Φ). Песнь XXII (Χ). Песнь XXIII (Ψ). Песнь XXIV (Ω). И. В. Феленковская. Словарь мифологических имен и географических названий к «Одиссее».

Афина

Афина Афина, Афина Паллада, Минерва Ἀθηνᾶ, Ἀθηναία Родители: Зевс , Метида В браке:  Дети:  Упоминается: Мифы Гигин  Часть I. Основные героические мифы; "эпический цикл" Богиня мудрости, военной стратегии и тактики, одна из наиболее почитаемых богинь.