Гесиод ТЕОГОНИЯ (О ПРОИСХОЖДЕНИИ БОГОВ)

Гесиод

1—115. Гимн к Музам и обра­ще­ние к ним за помо­щью.

116—122. Пер­вые суще­ства: Хаос, Гея, Тар­тар, Эрос, Ночь.

126—153. Поко­ле­ние пер­вое: потом­ст­во Хао­са, Зем­ли и Ура­на (Понт; тита­ны, среди них Крон).

154—210. Оскоп­ле­ние Ура­на, рож­де­ние Афро­ди­ты.

211—239. Поко­ле­ние вто­рое: потом­ст­во Ночи и дети Пон­та.

240—336. Поко­ле­ние тре­тье: вну­ки Пон­та: дети Нерея, потом­ст­во Фав­ман­та, дети Фор­кия и Кето, среди них Гор­го­ны (277—294: Пер­сей сра­жа­ет Меду­зу, из отруб­лен­ной шеи явля­ют­ся конь Пегас и Хри­са­ор, отец Гери­о­нея, уби­то­го Герак­лом), Ехид­на с ее потом­ст­вом (313—318: Лер­ней­ская гид­ра, 327—333: Немей­ский лев — оба уби­ты Герак­лом; 319—325: Химе­ра, повер­жен­ная Бел­ле­ро­фон­том).

337—410. Вну­ки Ура­на (потом­ст­во Оке­а­на и Тефии, Гипе­ри­о­на и Фейи, Крия и Еври­бии, Коя и Фебы).

411—452. Внуч­ка Коя — Гека­та. Ее про­слав­ле­ние.

453—467. Потом­ст­во Кро­на и Реи (буду­щие олим­пий­ские боги). Крон пожи­ра­ет сво­их детей.

468—506. Рож­де­ние Зев­са, обман и свер­же­ние Кро­на.

507—616. Потом­ст­во тита­на Иапе­та: Про­ме­тей и его хит­ро­сти; созда­ние жен­щи­ны и осуж­де­ние жен­ско­го рода.

617—725. Вой­на богов с тита­на­ми.

726—819. Опи­са­ние Тар­та­ра и его оби­та­те­лей.

820—880. Сра­же­ние Зев­са с Тифо­е­ем; потом­ст­во Тифо­ея.

881—885. Утвер­жде­ние вла­сти Зев­са.

886—929. Бра­ки Зев­са с боги­ня­ми (Мети­да, Феми­да, Демет­ра, Мне­мо­си­на, Лето, Гера) и их потом­ст­во.

930—937. Потом­ст­во Посей­до­на, дети Аре­са и Афро­ди­ты.

938—962. Дру­гие бра­ки богов.

965—968. Новое вступ­ле­ние.

969—1018. Бра­ки богинь со смерт­ны­ми.

Сти­хи, вызы­ваю­щие у совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей сомне­ния, заклю­ча­ют­ся в тек­сте в квад­рат­ные скоб­ки. С дру­гой сто­ро­ны, Вере­са­ев здесь и в дру­гих пере­во­дах неред­ко посту­ли­ро­вал лаку­ны там, где они не выяв­ля­ют­ся новей­ши­ми изда­те­ля­ми. В таких слу­ча­ях, где пере­вод это поз­во­ля­ет, лаку­ны не обо­зна­ча­ют­ся; в дру­гих слу­ча­ях отме­ча­ют­ся отто­чи­я­ми.

Гимн к Музам и обра­ще­ние к ним за помо­щью.

С Муз, гели­кон­ских богинь, мы пес­ню свою начи­на­ем.
На Гели­коне они оби­та­ют высо­ком, свя­щен­ном.
Неж­ной ногою сту­пая, обхо­дят они в хоро­во­де
Жерт­вен­ник Зев­са-царя и фиал­ко­во-тем­ный источ­ник.


Δ
μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν,
αἵθ᾽ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ᾽ ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος. 

5 Неж­ное тело свое иску­пав­ши в тече­ньях Пер­мес­са,
Иль в род­ни­ке Иппо­крене, иль в водах свя­щен­ных Оль­мея,
На гели­кон­ской вер­шине они хоро­вод заво­ди­ли,
Див­ный для гла­за, пре­лест­ный, и ноги их в пляс­ке мель­ка­ли.
Сняв­шись оттуда, тума­ном одев­шись густым, непро­гляд­ным, 

καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο
καλούς, ἱμερόεντας: ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.
ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ, 

10 Ночью они при­хо­ди­ли и пели чудес­ные пес­ни,
Сла­вя эгидо­дер­жав­ца Кро­нида с вла­ды­чи­цей Герой,
Горо­да Аргоса мощ­ной цари­цею зла­то­обу­той,
Зев­са вели­кую дочь, сине­окую деву Афи­ну,
И Апол­ло­на-царя с Арте­ми­дою стре­ло­лю­би­вой, 

ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
ὑμνεῦσαι Δία τ᾽ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
κούρην τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
Φοῖβόν τ᾽ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν 

15 И Зем­ледерж­ца, зем­ных коле­ба­те­ля недр Посей­до­на,
И Афро­ди­ту с рес­ни­ца­ми гну­ты­ми, так­же Феми­ду,
Зла­то­вен­чан­ную Гебу-боги­ню с пре­крас­ной Дио­ной,
С ними — Лето́, Иапе­та и хит­ро­ра­зум­но­го Кро­на,
Эос-Зарю и вели­ко­го Гелия с свет­лой Селе­ной, 

ἠδὲ Ποσειδάωνα γεήοχον, ἐννοσίγαιον,
καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ᾽ Ἀφροδίτην
Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
Λητώ τ᾽ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
Ἠῶ τ᾽ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 

20 Гею-мать с Оке­а­ном вели­ким и чер­ною Ночью ,
Так­же и все осталь­ное свя­щен­ное пле­мя бес­смерт­ных.
Пес­ням пре­крас­ным сво­им обу­чи­ли они Геси­о­да
В те вре­ме­на, как овец под свя­щен­ным он пас Гели­ко­ном.
Преж­де все­го обра­ти­лись ко мне со сло­ва­ми таки­ми 

Γαῖάν τ᾽ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
ἄλλων τ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων.
αἵ νύ ποθ᾽ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,
ἄρνας ποιμαίνονθ᾽ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 

25 Дще­ри вели­ко­го Зев­са-царя, олим­пий­ские Музы:
«Эй, пас­ту­хи поле­вые, — несчаст­ные, брю­хо сплош­ное!
Мно­го уме­ем мы лжи рас­ска­зать за чистей­шую прав­ду.
Если, одна­ко, хотим, то и прав­ду рас­ска­зы­вать можем!»
Так мне ска­за­ли в рас­ска­зах искус­ные доче­ри Зев­са. 

Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:
ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ᾽, εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι: 

30 Выре­зав посох чудес­ный из пыш­но­зе­ле­но­го лав­ра,
Мне его дали и дар мне боже­ст­вен­ных песен вдох­ну­ли,
Чтоб вос­пе­вал я в тех пес­нях, что было и что еще будет.
Пле­мя бла­жен­ных богов вели­чать мне они при­ка­за­ли,
Преж­де ж и после все­го — их самих вос­пе­вать непре­стан­но… 

Δ
καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι, θηητόν: ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα.
καί μ᾽ ἐκέλονθ᾽ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
σφᾶς δ᾽ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν. 

35 Впро­чем, ну, как я могу гово­рить о ска­ле или дубе?
С Муз пес­но­пе­нье свое начи­на­ем, кото­рые пеньем
Раду­ют разум вели­кий отцу сво­е­му на Олим­пе,
Все изла­гая подроб­но, что было, что есть и что будет,
Хором соглас­но зву­ча­щим. Без уста­ли слад­кие зву­ки 

ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;

τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ
ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου,
εἰρεῦσαι τά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα,
φωνῇ ὁμηρεῦσαι: τῶν δ᾽ ἀκάματος ῥέει αὐδὴ 

40 Льют их уста. И сме­ют­ся пала­ты роди­те­ля — Зев­са
Тяж­ко­гре­мя­ще­го, лишь зазву­чат в них лилей­ные пес­ни
Слав­ных богинь. И ответ­но зву­чат им жили­ща бла­жен­ных
И олим­пий­ские гла­вы. Боги­ни же гла­сом бес­смерт­ным
Преж­де все­го вос­пе­ва­ют достой­ное поче­стей пле­мя 

ἐκ στομάτων ἡδεῖα: γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
σκιδναμένῃ: ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
δώματά τ᾽ ἀθανάτων. αἳ δ᾽ ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ 

45 Тех из богов, что Зем­лей рож­де­ны от широ­ко­го Неба,
И бла­го­дав­цев-богов, что от этих богов наро­ди­лись.
Зев­са вто­рым после них, отца и бес­смерт­ных и смерт­ных,
[В самом нача­ле и в самом кон­це вос­пе­ва­ют боги­ни, —]
Сколь пре­вос­ход­нее всех он богов и могу­чее силой.


Δ
ἐξ ἀρχῆς, οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν,
οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων.
δεύτερον αὖτε Ζῆνα, θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
ἀρχόμεναί θ᾽ ὑμνεῦσι καὶ ἐκλήγουσαι ἀοιδῆς,
ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κράτεί τε μέγιστος. 

50 Пле­мя затем вос­пе­вая людей и могу­чих Гиган­тов,
Раду­ют разум вели­кий отцу сво­е­му на Олим­пе
Дще­ри вели­ко­го Зев­са-царя, олим­пий­ские Музы.
Семя во чре­во при­няв от Кро­нида-отца, в Пиерии
Их роди­ла Мне­мо­си­на, цари­ца высот Елев­фе­ра, 

αὖτις δ᾽ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
τὰς ἐν Πιερίῃ Κρονίδῃ τέκε πατρὶ μιγεῖσα
Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα, 

55 Чтоб уле­та­ли заботы и беды душа забы­ва­ла.
Девять ночей сопря­гал­ся с боги­нею Зевс-про­мыс­ли­тель,
К ней вда­ле­ке от богов вос­хо­дя на свя­щен­ное ложе.
После ж того как испол­нил­ся год, вре­ме­на обер­ну­лись,
Меся­цы круг совер­ши­ли и дней унес­ло­ся нема­ло, 

λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων.
ἐννέα γάρ οἱ νυκτὸς ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς
νόσφιν ἀπ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων:
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ᾽ ἔτραπον ὧραι
μηνῶν φθινόντων, περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη, 

60 Еди­но­мыс­лен­ных девять она доче­рей наро­ди­ла,
С рву­щей­ся к пес­ням душой, с без­за­бот­ным и радост­ным духом,
Близ высо­чай­шей вер­ши­ны оде­то­го сне­гом Олим­па.
Свет­лые там хоро­во­ды у них и пре­крас­ные домы.
Рядом жили­ща име­ют Хари­ты и Гимер-Жела­нье, 

ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἐννέα κούρας ὁμόφρονας, ᾗσιν ἀοιδὴ
μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις,
τυτθὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου.
ἔνθα σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά.
πὰρ δ᾽ αὐτῇς Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκί᾽ ἔχουσιν 

65 В празд­не­ствах жизнь про­во­дя. Голо­са­ми пре­лест­ны­ми Музы
Пес­ни поют о зако­нах, кото­рые всем управ­ля­ют,
Доб­рые нра­вы богов голо­са­ми пре­лест­ны­ми сла­вят.
Пес­ней бес­смерт­ной сво­ею и голо­сом тешась пре­крас­ным,
Музы к Олим­пу пошли. И дале­ко зву­ча­ли их гим­ны,


Δ
ἐν θαλίῃς: ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι
μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ
ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
αἳ τότ᾽ ἴσαν πρὸς Ὄλυμπον ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ,
ἀμβροσίῃ μολπῇ: περὶ δ᾽ ἴαχε γαῖα μέλαινα 

70 Милый их топот по чер­ной зем­ле разда­вал­ся в то вре­мя,
Как воз­вра­ща­лись боги­ни к роди­те­лю. В небе царит он,
Гро­мом вла­де­ю­щий страш­ным и мол­нией огнен­но-жгу­чей,
Силою верх одер­жав­ший над Кро­ном-отцом. Меж бога­ми
Все хоро­шо поде­лил он и каж­до­му почесть назна­чил. 

ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει
νισσομένων πατέρ᾽ εἰς ὅν: ὃ δ᾽ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει,
αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδ᾽ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον: εὖ δὲ ἕκαστα
ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς. 

75 Это вот пели в двор­цах олим­пий­ских живу­щие Музы,
Девять богинь, доче­рей мно­го­слав­но­го Зев­са-вла­ды­ки —
Девы Клио и Евтер­па, и Талия, и Мель­по­ме­на,
И Эра­то с Тер­пси­хо­рой, Полим­ния и Ура­ния,
И Кал­лио­па — меж все­ми дру­ги­ми она выда­ет­ся:
Δ


Δ
ταῦτ᾽ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,
ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
Κλειώ τ᾽ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε
Τερψιχόρη τ᾽ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ᾽ Οὐρανίη τε
Καλλιόπη θ᾽: ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. 

80 Шест­ву­ет сле­дом она за царя­ми, достой­ны­ми чести.
Если кого отли­чить поже­ла­ют Кро­нидо­вы дще­ри,
Если увидят, что родом от Зев­сом вскорм­лен­ных царей он, —
То оро­ша­ют счаст­лив­цу язык мно­го­слад­кой росою.
Речи при­ят­ные с уст его льют­ся тогда. И наро­ды 

ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων,
τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,
τοῦ δ᾽ ἔπε᾽ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα: οἱ δέ τε λαοὶ 

85 Все на тако­го глядят, как в суде он выно­сит реше­нья,
С стро­гой соглас­ные прав­дой. Разум­ным, реши­тель­ным сло­вом
Даже вели­кую ссо­ру тот­час пре­кра­тить он уме­ет.
Ибо затем и разум­ны цари, чтобы всем постра­дав­шим,
Если к суду обра­тят­ся они, без труда воз­ме­ще­нье 

πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας
ἰθείῃσι δίκῃσιν: ὃ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύων
αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν:
τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς
βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι 

90 Пол­ное дать, убеж­дая обид­чи­ков мяг­кою речью.
Бла­го­го­вей­но его, слов­но бога, при­вет­ст­ву­ют люди,
Как на собра­нье пой­дет он: меж все­ми он там выда­ет­ся.
Вот сей боже­ст­вен­ный дар, что при­но­сит­ся Муза­ми людям.
Ибо от Муз и мета­те­ля стрел, Апол­ло­на-вла­ды­ки, 

Δ
ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν.
ἐρχόμενον δ᾽ ἀν᾽ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν:
τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.
ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος 

95 Все на зем­ле и пев­цы про­ис­хо­дят, и лир­ни­ки-мужи.
Все же цари — от Кро­нида. Бла­жен чело­век, если Музы
Любят его: как при­я­тен из уст его лью­щий­ся голос!
Если неждан­ное горе вне­зап­но душой овла­де­ет,
Если кто сохнет, печа­лью тер­за­ясь, то сто­ит ему лишь

Δ
Δ
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὃ δ᾽ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι
φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς 

100 Пес­ню услы­шать слу­жи­те­ля Муз, пес­но­пев­ца, о слав­ных
Подви­гах древ­них людей, о бла­жен­ных богах олим­пий­ских,
И забы­ва­ет он тот­час о горе сво­ем; о заботах
Боль­ше не пом­нит: совсем он от дара богинь изме­нил­ся.
Радуй­тесь, доче­ри Зев­са, даруй­те пре­лест­ную пес­ню! 

Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
αἶψ᾽ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται: ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.

χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν. 

105 Славь­те свя­щен­ное пле­мя богов, суще­ст­ву­ю­щих веч­но, —
Тех, кто на свет родил­ся от Зем­ли и от звезд­но­го Неба,
Тех, кто от сумрач­ной Ночи, и тех, кого Море вскор­ми­ло.
Все рас­ска­жи­те: как боги, как наша зем­ля заро­ди­лась,
Как бес­пре­дель­ное море яви­ло­ся шум­ное, реки,

Δ
κλείετε δ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,
οἳ Γῆς τ᾽ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ᾽ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.
εἴπατε δ᾽, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο
καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων, 

110 Звезды, несу­щие свет, и широ­кое небо над нами;
[Кто из бес­смерт­ных пода­те­лей благ от чего заро­дил­ся,]
Как поде­ли­ли богат­ства и поче­сти меж­ду собою,
Как овла­де­ли впер­вые обиль­но­лож­бин­ным Олим­пом.
С само­го это нача­ла вы все рас­ска­жи­те мне, Музы, 

Δ
ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
[οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων]
ὥς τ᾽ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο
ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.
ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι 

115


118 И сооб­щи­те при этом, что преж­де все­го заро­ди­лось.

Пер­вые суще­ства: Хаос, Гея, Тар­тар, Эрос, Ночь.
Преж­де все­го во все­лен­ной Хаос заро­дил­ся, а сле­дом
Широ­ко­грудая Гея, все­об­щий при­ют без­опас­ный,
[Веч­ных богов — оби­та­те­лей снеж­ных вер­шин олим­пий­ских.]
Сумрач­ный Тар­тар, в зем­ных зале­гаю­щий нед­рах глу­бо­ких, 

ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ᾽, ὅ τι πρῶτον γένετ᾽ αὐτῶν.
ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
[ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,]
Τάρταρά τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, 

120 И, меж­ду веч­ны­ми все­ми бога­ми пре­крас­ней­ший, — Эрос
Слад­ко­и­стом­ный — у всех он богов и людей земно­род­ных
Душу в груди поко­ря­ет и всех рас­суж­де­нья лиша­ет.
Чер­ная Ночь и угрю­мый Эреб роди­лись из Хао­са.
Ночь же Эфир роди­ла и сия­ю­щий День, иль Геме­ру: 

Δ
ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων
δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
ἐκ Χάεος δ᾽ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο:
Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
125


127
129 Их зача­ла она в чре­ве, с Эре­бом в люб­ви соче­тав­шись.

Поко­ле­ние пер­вое: потом­ст­во Хао­са, Зем­ли и Ура­на.
Гея же преж­де все­го роди­ла себе рав­ное ширью
Звезд­ное Небо, Ура­на, чтоб точ­но покрыл ее всюду
И чтобы проч­ным жили­щем слу­жил для богов все­б­ла­жен­ных; 

οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.
Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ
Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
ὄφρ᾽ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
γείνατο δ᾽ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους, 

130 Нимф, оби­таю­щих в чащах нагор­ных лесов мно­го­тен­ных;
Так­же еще роди­ла, ни к кому не всхо­див­ши на ложе,
Шум­ное море бес­плод­ное, Понт. А потом, разде­лив­ши
Ложе с Ура­ном, на свет Оке­ан поро­ди­ла глу­бо­кий,
Коя и Крия, еще — Гипе­ри­о­на и Иапе­та,

Λ
Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα βησσήεντα.
ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,
Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου: αὐτὰρ ἔπειτα
Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
Κοῖόν τε Κρῖόν θ᾽ Ὑπερίονά τ᾽ Ἰαπετόν τε 

135 Фею и Рею, Феми­ду вели­кую и Мне­мо­си­ну,
Зла­то­вен­чан­ную Фебу и милую видом Тефию.
После их всех родил­ся, меж детей наи­бо­ле ужас­ный,
Крон хит­ро­ум­ный. Отца мно­го­мощ­но­го он нена­видел.
Так­же Кик­ло­пов с душою над­мен­ною Гея роди­ла —


Δ
Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε
Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ᾽ ἐρατεινήν.
τοὺς δὲ μέθ᾽ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
δεινότατος παίδων: θαλερὸν δ᾽ ἤχθηρε τοκῆα.
γείνατο δ᾽ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας, 

140 Сче­том тро­их, а по име­ни — Брон­та, Сте­ро­па и Арга.
Мол­нию сде­ла­ли Зев­су-Кро­ниду и гром они дали.
Были во всем осталь­ном на богов они про­чих похо­жи,
Но лишь един­ст­вен­ный глаз в середине лица нахо­дил­ся:
Вот пото­му-то они и зва­лись «Круг­ло­гла­зы», «Кик­ло­пы», 

Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
οἳ Ζηνὶ βροντήν τε δόσαν τεῦξάν τε κεραυνόν.
οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν,
μοῦνος δ᾽ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ.
Κύκλωπες δ᾽ ὄνομ᾽ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέων 

145 Что на лице по еди­но­му круг­ло­му гла­зу име­ли.
А для работы была у них сила, и мощь, и сно­ров­ка.
Так­же дру­гие еще роди­ли­ся у Геи с Ура­ном
Трое огром­ных и мощ­ных сынов, неска­зан­но ужас­ных, —
Котт, Бри­а­рей креп­ко­душ­ный и Гиес — над­мен­ные чада. 

κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ:
ἰσχὺς δ᾽ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπ᾽ ἔργοις.
ἄλλοι δ᾽ αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί,
Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης θ᾽, ὑπερήφανα τέκνα. 

150 Целою сот­ней чудо­вищ­ных рук раз­ма­хи­вал каж­дый
Око­ло плеч мно­го­мощ­ных, меж плеч же у тех вели­ка­нов
По пять­де­сят под­ни­ма­лось голов из туло­вищ креп­ких.
Силой они непод­ступ­ной и ростом боль­шим обла­да­ли.

Оскоп­ле­ние Ура­на, рож­де­ние Афро­ди­ты.
Дети, рож­ден­ные Геей-Зем­лею и Небом-Ура­ном, 

τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ᾽ ὤμων ἀίσσοντο,
ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν:
ἰσχὺς δ᾽ ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει.
ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο, 

155 Были ужас­ны и ста­ли отцу сво­е­му нена­вист­ны
С пер­во­го взгляда. Едва лишь на свет кто из них появил­ся,
Каж­до­го в нед­рах Зем­ли немед­ли­тель­но пря­тал роди­тель,
Не выпус­кая на свет, и зло­дей­ст­вом сво­им насла­ждал­ся.
С пол­ной утро­бою тяж­ко сто­на­ла Зем­ля-вели­кан­ша. 

δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δ᾽ ἤχθοντο τοκῆι
ἐξ ἀρχῆς: καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε,
Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δ᾽ ἐπετέρπετο ἔργῳ
Οὐρανός. ἣ δ᾽ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη 

160 Злое при­шло ей на ум и ковар­но-искус­ное дело.
Тот­час поро­ду создав­ши седо­го желе­за, огром­ный
Сде­ла­ла серп и его пока­за­ла воз­люб­лен­ным детям,
И, воз­буж­дая в них сме­лость, ска­за­ла с печаль­ной душою:
«Дети мои и отца нече­сти­во­го! Если хоти­те

Δ
στεινομένη: δολίην δὲ κακήν τ᾽ ἐφράσσατο τέχνην.
αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν:
εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ:
παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κ᾽ ἐθέλητε 

165 Быть мне послуш­ны­ми, смо­жем отцу мы воздать за зло­дей­ст­во
Ваше­му: ибо он пер­вый ужас­ные вещи замыс­лил».
Так гово­ри­ла. Но, стра­хом объ­ятые, дети мол­ча­ли.
И ни один не отве­тил. Вели­кий же Крон хит­ро­ум­ный,
Сме­ло­сти пол­ный, немед­ля ответ­ст­во­вал мате­ри милой: 

πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην
ὑμετέρου: πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
ὣς φάτο: τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν
φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν: 

170 «Мать! С вели­чай­шей охотой за дело такое возь­мусь я.
Мало меня огор­ча­ет отца зло­имян­но­го жре­бий
Наше­го. Ибо он пер­вый ужас­ные вещи замыс­лил».
Так он ска­зал. Взве­се­ли­лась душой испо­лин­ская Гея.
В место укром­ное сына запря­тав, дала ему в руки 

μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γ᾽ ὑποσχόμενος τελέσαιμι
ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω
ἡμετέρου: πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
ὣς φάτο: γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη:
εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ: ἐνέθηκε δὲ χερσὶν 

175 Серп остро­зу­бый и вся­ким ковар­ствам его обу­чи­ла.
Ночь за собою ведя, появил­ся Уран и воз­лег он
Око­ло Геи, пылая любов­ным жела­ньем, и всюду
Рас­про­стра­нил­ся кру­гом. Неожидан­но левую руку
Сын протя­нул из заса­ды, а пра­вой, схва­тив­ши огром­ный 

Δ
ἅρπην καρχαρόδοντα: δόλον δ᾽ ὑπεθήκατο πάντα.
ἦλθε δὲ νύκτ᾽ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ
ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥ᾽ ἐτανύσθη
πάντη: ὃ δ᾽ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ
σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην 

180 Серп остро­зу­бый, отсек у роди­те­ля мило­го быст­ро
Член дето­род­ный и бро­сил назад его силь­ным раз­ма­хом.
И не бес­плод­но из Кро­но­вых рук поле­тел он могу­чих:
Сколь­ко на зем­лю из чле­на ни выли­лось капель кро­ва­вых,
Все их Зем­ля при­ня­ла. А когда обер­ну­ли­ся годы,


Δ
μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δ᾽ ἀπὸ μήδεα πατρὸς
ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δ᾽ ἔρριψε φέρεσθαι
ἐξοπίσω: τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός:
ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι,
πάσας δέξατο Γαῖα: περιπλομένων δ᾽ ἐνιαυτῶν
185


188 Мощ­ных Эри­ний она роди­ла и вели­ких Гиган­тов
С длин­ны­ми копья­ми в дла­нях могу­чих, в доспе­хах бле­стя­щих,
Так­же и нимф, что Мели­я­ми мы на зем­ле назы­ва­ем.
Член же отца дето­род­ный, отсе­чен­ный ост­рым желе­зом, 

Δ
γείνατ᾽ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας,
τεύχεσι λαμπομένους, δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
Νύμφας θ᾽ ἃς Μελίας καλέουσ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.
μήδεα δ᾽ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι
κάββαλ᾽ ἀπ᾽ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, 

190 По морю дол­гое вре­мя носил­ся, и белая пена
Взби­лась вокруг от нетлен­но­го чле­на. И девуш­ка в пене
В той заро­ди­лась. Сна­ча­ла под­плы­ла к Кифе­рам свя­щен­ным,
После же это­го к Кипру при­ста­ла, омы­то­му морем.
На берег вышла боги­ня пре­крас­ная. Сту­пит ногою — 

ὣς φέρετ᾽ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
ἀφρὸς ἀπ᾽ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο: τῷ δ᾽ ἔνι κούρη
ἐθρέφθη: πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν
ἔπλητ᾽, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.
ἐκ δ᾽ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη 

195 Тра­вы под строй­ной ногой вырас­та­ют. Ее Афро­ди­той,
[«Пено­рож­ден­ной», еще «Кифе­ре­ей» пре­крас­но­вен­чан­ной]
Боги и люди зовут, пото­му что роди­лась из пены.
А Кифе­ре­ей зовут пото­му, что к Кифе­рам при­ста­ла,
«Кипро­рож­ден­ной», — что в Кип­ре, омы­том вол­на­ми, роди­лась. 

Δ
ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο: τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην
[ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν]
κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκ᾽ ἐν ἀφρῷ
θρέφθη: ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις:
Κυπρογενέα δ᾽, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ: 

200 [Так­же любез­ной мужам, раз от чле­на муж­ско­го роди­лась.]
К пле­ме­ни веч­ных бла­жен­ных отпра­ви­лась тот­час боги­ня.
Эрос сопут­ст­во­вал деве, и сле­до­вал Гимер пре­крас­ный.
С само­го было нача­ла дано ей в удел и вла­де­нье
Меж­ду зем­ны­ми людь­ми и бога­ми бес­смерт­ны­ми вот что: 

ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη.
τῇ δ᾽ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς
γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τ᾽ ἐς φῦλον ἰούσῃ.
ταύτην δ᾽ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε
μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 

205 Деви­чий шепот любов­ный, улыб­ки, и смех, и обма­ны,
Слад­кая нега люб­ви и пья­ня­щая радость объ­я­тий.
Детям, на свет порож­ден­ным Зем­лею, назва­нье Тита­нов
Дал в поно­ше­нье отец их, вели­кий Уран-пове­ли­тель.
Руку, ска­зал он, про­стер­ли они к нече­сти­во­му делу 

παρθενίους τ᾽ ὀάρους μειδήματά τ᾽ ἐξαπάτας τε
τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε
παῖδας νεικείων μέγας Οὐρανός, οὓς τέκεν αὐτός:
φάσκε δὲ τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι
210


213 И совер­ши­ли зло­дей­ст­во, и будет им кара за это.

Поко­ле­ние вто­рое: потом­ст­во Ночи и дети Пон­та.
Ночь роди­ла еще Мора ужас­но­го с чер­ною Керой.
Смерть роди­ла она так­же, и Сон, и тол­пу Сно­виде­ний.
[Мрач­ная Ночь, ни к кому из богов не всхо­див­ши на ложе,]
Мома потом роди­ла и Печаль, источ­ник стра­да­ний,

214
213 ἔργον, τοῖο δ᾽ ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι.

νὺξ δ᾽ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν
καὶ Θάνατον, τέκε δ᾽ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων:
δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν
οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεὰ τέκε Νὺξ ἐρεβεννή, 

215 И Гес­пе­рид, — золотые, пре­крас­ные ябло­ки холят
За оке­а­ном они на дере­вьях, пло­ды при­но­ся­щих.
Мойр роди­ла она так­же и Кер, бес­по­щад­но каз­ня­щих.
[Мой­ры — Кло­фо име­ну­ют­ся, Лахе­сис, Атро­пос. Людям
Опре­де­ля­ют они при рож­де­нье несча­стье и сча­стье.]

Δ
Ἑσπερίδας θ᾽, ᾗς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν.
καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι
γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε, 

220 Тяж­ко кара­ют они и мужей и богов за про­ступ­ки,
И нико­гда не быва­ет, чтоб тяж­кий их гнев пре­кра­тил­ся
Рань­ше, чем пол­но­стью вся­кий винов­ный отпла­ту полу­чит.
Так­же еще Неме­сиду, гро­зу для людей земно­род­ных,
Страш­ная Ночь роди­ла, а за нею — Обман, Сла­до­стра­стье,

Δ
αἵτ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν:
οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο,
πρίν γ᾽ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ.
τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν, πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι,
Νὺξ ὀλοή: μετὰ τὴν δ᾽ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα 

225 Ста­рость, несу­щую беды, Эриду с могу­чей душою.
Гроз­ной Эридою Труд порож­ден уто­ми­тель­ный, так­же
Голод, Забве­нье и Скор­би, точа­щие сле­зы у смерт­ных,
Схват­ки жесто­кие, Бит­вы, Убий­ства, мужей Изби­е­нья,
Пол­ные ложью сло­ва, Сло­во­пре­нья, Судеб­ные Тяж­бы, 

Γῆράς τ᾽ οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον.
αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα
Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα
Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τ᾽ Ἀνδροκτασίας τε
Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε 

230 И Ослеп­ле­нье души с Без­за­ко­ньем, род­ные друг дру­гу,
И, наи­бо­лее горя несу­щий мужам земно­род­ным,
Орк, нака­зу­ю­щий тех, кто сол­жет доб­ро­воль­но при клят­ве.
Понт же Нерея родил, нена­вист­ни­ка лжи, прав­до­люб­ца,
Стар­ше­го меж­ду детьми. Повсе­мест­но зовет­ся он стар­цем, 

Δυσνομίην τ᾽ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,
Ὅρκον θ᾽, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
Νηρέα δ᾽ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος,
πρεσβύτατον παίδων: αὐτὰρ καλέουσι γέροντα, 

235 Ибо душою все­гда откро­ве­нен, без­зло­бен, о прав­де
Не забы­ва­ет, но све­дущ в бла­гих, спра­вед­ли­вых сове­тах.
Вслед же за этим Фав­ман­та вели­ко­го с Фор­ки­ем храб­рым
Пон­ту Зем­ля роди­ла, и пре­крас­но­ла­нит­ную Кето,
И Еври­бию, имев­шую в серд­це желез­ную душу.

Δ
οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων
λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν:
αὖτις δ᾽ αὖ Θαύμαντα μέγαν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν
Γαίῃ μισγόμενος καὶ Κητὼ καλλιπάρῃον
Εὐρυβίην τ᾽ ἀδάμαντος ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχουσαν.

240
Поко­ле­ние тре­тье: вну­ки Пон­та: дети Нерея, потом­ст­во Фав­ман­та, дети Фор­кия и Кето, среди них Гор­го­ны, Ехид­на с ее потом­ст­вом.
Мно­го­же­лан­ные дети богинь роди­лись у Нерея
В тем­ной мор­ской глу­бине от Дориды пре­крас­но­во­ло­сой,
Доче­ри милой отца-Оке­а­на, реки совер­шен­ной.
Дети, рож­ден­ные ею: Пло­то, Сао и Евкран­та,
И Амфи­т­ри­та с Евдо­рой, Фети­да, Гале­на и Глав­ка, 

Νηρῆος δ᾽ ἐγένοντο μεγήρατα τέκνα θεάων
πόντῳ ἐν ἀτρυγέτῳ καὶ Δωρίδος ἠυκόμοιο,
κούρης Ὠκεανοῖο, τελήεντος ποταμοῖο,
Πλωτώ τ᾽ Εὐκράντη τε Σαώ τ᾽ Ἀμφιτρίτη τε
Εὐδώρη τε Θέτις τε Γαλήνη τε Γλαύκη τε 

245 Даль­ше — Спейо, Кимо­фоя, и Фоя с пре­лест­ной Гали­ей,
И Эра­то с Паси­фе­ей и розо­во­ру­кой Евни­кой,
Дева Мели­та, при­ят­ная всем, Евли­ме­на, Ага­ва,
Так­же Дото и Прото, и Фе́руса, и Дина­ми­на,
Даль­ше — Несея с Акте­ей и Прото­медея с Доридой,


Λ
Κυμοθόη Σπειώ τε Θόη θ᾽ Ἀλίη τ᾽ ἐρόεσσα
Πασιθέη τ᾽ Ἐρατώ τε καὶ Εὐνίκη ῥοδόπηχυς
καὶ Μελίτη χαρίεσσα καὶ Εὐλιμένη καὶ Ἀγαυὴ
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
Νησαίη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Πρωτομέδεια 

250 Так­же Пано́пейя и Гала­тея, пре­лест­ная видом,
И Гип­по­фоя, и розо­во­ру­кая с ней Гип­по­ноя,
И Кимо­до­ка, кото­рая вол­ны на море туман­ном
И дуно­ве­ния вет­ров губи­тель­ных с Кима­то­ле­гой
И с Амфи­т­ри­той пре­крас­но­ло­дыж­ной лег­ко укро­ща­ет. 

Δωρὶς καὶ Πανόπεια καὶ εὐειδὴς Γαλάτεια
Ἱπποθόη τ᾽ ἐρόεσσα καὶ Ἱππονόη ῥοδόπηχυς
Κυμοδόκη θ᾽, ἣ κύματ᾽ ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
πνοιάς τε ζαέων ἀνέμων σὺν Κυματολήγῃ
ῥεῖα πρηΰνει καὶ ἐυσφύρῳ Ἀμφιτρίτῃ, 

255 Даль­ше — Кимо, Эио­на, в пре­крас­ном вен­ке Гали­меда,
И Глав­ко­но­ма улыб­ко­лю­би­вая, Пон­то­по­рея,
И Леа­го­ра, еще Ева­го­ра и Лао­медея,
И Пули­ноя, а с ней Авто­ноя и Лис­па­насса,
Ликом пре­лест­ная и без­упреч­ная видом Евар­на, 

Κυμώ τ᾽ Ἠιόνη τε ἐυστέφανός θ᾽ Ἁλιμήδη
Γλαυκονόμη τε φιλομμειδὴς καὶ Ποντοπόρεια
Ληαγόρη τε καὶ Εὐαγόρη καὶ Λαομέδεια
Πουλυνόη τε καὶ Αὐτονόη καὶ Λυσιάνασσα
Εὐάρνη τε φυήν τ᾽ ἐρατὴ καὶ εἶδος ἄμωμος 

260 Милая телом Пса­ма­фа с боже­ст­вен­ной девой Менип­пой,
Так­же Несо и Евпом­па, еще Феми­сто и Про­ноя,
И, нако­нец, Немер­тея с прав­ди­вой отцов­ской душою.
Вот эти девы, чис­лом пять­де­сят, в бес­по­роч­ных работах
Мно­го­ис­кус­ные, что рож­де­ны бес­по­роч­ным Нере­ем. 

Δ
καὶ Ψαμάθη χαρίεσσα δέμας δίη τε Μενίππη
Νησώ τ᾽ Εὐπόμπη τε Θεμιστώ τε Προνόη τε
Νημερτής θ᾽, ἣ πατρὸς ἔχει νόον ἀθανάτοιο.
αὗται μὲν Νηρῆος ἀμύμονος ἐξεγένοντο
κοῦραι πεντήκοντα, ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαι. 

265 Дочь Оке­а­на глу­бо­ко­те­ку­ще­го деву Элек­тру
Взял себе в жены Фав­мант. Роди­ла она мужу Ириду
Быст­рую и Аэл­ло с Оки­пе­тою, Гар­пий куд­ря­вых.
Как дуно­ве­ние вет­ра, как пти­цы, на кры­льях про­вор­ных
Носят­ся Гар­пии эти, паря высо­ко над зем­лею.

Δ
Δ
Θαύμας δ᾽ Ὠκεανοῖο βαθυρρείταο θύγατρα
ἠγάγετ᾽ Ἠλέκτρην: ἣ δ᾽ ὠκεῖαν τέκεν Ἶριν
ἠυκόμους θ᾽ Ἁρπυίας Ἀελλώ τ᾽ Ὠκυπέτην τε,
αἵ ῥ᾽ ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωνοῖς ἅμ᾽ ἕπονται
ὠκείῃς πτερύγεσσι: μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον. 

270 Гра­ий пре­крас­но­ла­нит­ных от Фор­кия Кето роди­ла.
Пря­мо седы­ми они роди­лись. Пото­му и зовут их
Гра­я­ми боги и люди. Их двое: оде­та в изящ­ный
Пеп­лос одна, Пем­фредо, Энио же, дру­гая, — в шафран­ный.
Так­же Гор­гон роди­ла, что за слав­ным живут Оке­а­ном

Δ
Φόρκυϊ δ᾽ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους
ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν
ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τ᾽ ἄνθρωποι,
Πεμφρηδώ τ᾽ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον,
Γοργούς θ᾽, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο 

275 Рядом с жили­щем певиц Гес­пе­рид, близ конеч­ных пре­д­е­лов
Ночи: Сфен­но, Еври­а­лу, зна­ко­мую с горем Меду­зу.
Смерт­ной Меду­за была. Но бес­смерт­ны, бес­ста­рост­ны были
Обе дру­гие. Сопряг­ся с Меду­зою той Чер­но­вла­сый
На мно­готрав­ном лугу, средь весен­них цве­тов бла­го­вон­ных. 

ἐσχατιῇ πρὸς Νυκτός, ἵν᾽ Ἑσπερίδες λιγύφωνοι,
Σθεννώ τ᾽ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα.
ἣ μὲν ἔην θνητή, αἳ δ᾽ ἀθάνατοι καὶ ἀγήρῳ,
αἱ δύο: τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης
ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν. 

280 После того как Меду­зу могу­чий Пер­сей обез­гла­вил,
Конь появил­ся Пегас из нее и Хри­са­ор вели­кий.
Имя Пегас — отто­го, что рож­ден у клю­чей оке­ан­ских,
Имя Хри­са­ор — затем, что с мечом золотым он родил­ся.
Зем­лю, кор­ми­ли­цу стад, поки­нул Пегас и воз­нес­ся

Λ
τῆς δ᾽ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν,
ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος.
τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτ᾽ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς
γένθ᾽, ὃ δ᾽ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν.
χὠ μὲν ἀποπτάμενος προλιπὼν χθόνα, μητέρα μήλων, 

285 К веч­ным богам. Оби­та­ет теперь он в пала­тах у Зев­са
И Гро­мо­верж­цу все­муд­ро­му мол­нию с гро­мом при­но­сит.
Этот Хри­са­ор родил трех­го­ло­во­го Гери­о­нея,
Соеди­нив­шись в люб­ви с Кал­ли­ро­ею Оке­а­нидой.
Гери­о­нея того умерт­ви­ла Герак­ло­ва сила

Δ
ἵκετ᾽ ἐς ἀθανάτους: Ζηνὸς δ᾽ ἐν δώμασι ναίει
βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διὶ μητιόεντι.
Χρυσάωρ δ᾽ ἔτεκεν τρικέφαλον Γηρυονῆα
μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.
τὸν μὲν ἄρ᾽ ἐξενάριξε βίη Ἡρακληείη 

290 Воз­ле лени­вых коров на омы­той водой Ери­фее.
В тот же напра­вил­ся день к Тирин­фу свя­щен­но­му с этим
Ста­дом коро­вьим Геракл, через бро­ды прой­дя Оке­а­на,
Орфа убив­ши и стра­жа коро­вье­го Еври­ти­о­на
За Оке­а­ном вели­ким и слав­ным, в оби­те­ли мрач­ной. 

βουσὶ παρ᾽ εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ
ἤματι τῷ ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους
Τίρυνθ᾽ εἰς ἱερὴν διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο
Ὄρθον τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα
σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο. 

295 Кето ж в пеще­ре боль­шой раз­ре­ши­лась чудо­ви­щем новым,
Ни на людей, ни на веч­но­жи­ву­щих богов не похо­жим, —
Неодо­ли­мой Ехид­ной, боже­ст­вен­ной, с духом могу­чим,
Напо­ло­ви­ну — пре­крас­ной с лица, быст­ро­гла­зою ним­фой,
Напо­ло­ви­ну — чудо­вищ­ным зме­ем, боль­шим, кро­во­жад­ным, 

ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοικὸς
θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρον᾽ Ἔχιδναν,
ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον,
ἥμισυ δ᾽ αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε 

300 В нед­рах свя­щен­ной зем­ли зале­гаю­щим, пест­рым и страш­ным.
Есть у нее там пеще­ра вни­зу глу­бо­ко под ска­лою,
И от бес­смерт­ных богов, и от смерт­ных людей в отда­ле­нье:
В слав­ном жили­ще ей там оби­тать пред­на­зна­чи­ли боги.
Так-то, не зная ни смер­ти, ни ста­ро­сти, ним­фа Ехид­на,

Δ
αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης.
ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ
τηλοῦ ἀπ᾽ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τ᾽ ἀνθρώπων:
ἔνθ᾽ ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν.
ἣ δ᾽ ἔρυτ᾽ εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθονὶ λυγρὴ Ἔχιδνα, 

305 Гибель несу­щая, жизнь под зем­лей про­во­ди­ла в Ари­мах.
Как гово­рят, с быст­ро­гла­зою девою той соче­тал­ся
В жар­ких объ­я­ти­ях гор­дый и страш­ный Тифон без­за­кон­ный.
И зача­ла от него, и детей роди­ла креп­ко­душ­ных.
Для Гери­о­на спер­ва роди­ла она Орфа-соба­ку; 

ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι
δεινόν θ᾽ ὑβριστήν τ᾽ ἄνομόν θ᾽ ἑλικώπιδι κούρῃ:
ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα.
Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι: 

310 Вслед же за ней — неска­зан­но­го Кер­бе­ра, страш­но­го видом,
Мед­но­го­ло­со­го адо­ва пса, кро­во­жад­но­го зве­ря,
Наг­ло-бес­стыд­но­го, зло­го, с пятью­де­ся­тью голо­ва­ми.
Тре­тьей потом роди­ла она злую Лер­ней­скую Гид­ру.
Эту вскор­ми­ла сама бело­ру­кая Гера-боги­ня, 

Δ
δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν
Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον,
πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε:
τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν
Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 

315 Неукро­ти­мою зло­бой пылав­шая к силе Герак­ла.
Гибель­ной медью, одна­ко, ту Гид­ру сра­зил сын Кро­нида,
Амфи­т­ри­о­но­ва отрасль Геракл, с Иола­ем могу­чим,
Руко­во­ди­мый сове­том добыч­ни­цы муд­рой Афи­ны.
Так­же еще раз­ре­ши­лась она изры­гаю­щей пла­мя, 

ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ.
καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ
Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ
Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης.
ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, 

320 Мощ­ной, боль­шой, быст­ро­но­гой Химе­рой с тре­мя голо­ва­ми:
Пер­вою — огнен­но­око­го льва, ужас­но­го видом,
Козьей — дру­гою, а тре­тьей — могу­че­го змея-дра­ко­на.
[Спе­реди лев, поза­ди же дра­кон, а коза в середине;
Яркое, жгу­чее пла­мя все пасти ее извер­га­ли.]


Δ
δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε:
τῆς δ᾽ ἦν τρεῖς κεφαλαί: μία μὲν χαροποῖο λέοντος,
ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δ᾽ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος,
[πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο.] 

325 Бел­ле­ро­фонт бла­го­род­ный с Пега­сом ее умерт­ви­ли.
Гроз­но­го Сфинк­са еще роди­ла она в гибель кад­мей­цам,
Так­же Немей­ско­го льва, в люб­ви соче­тав­ши­ся с Орфом.
Лев этот, Ге́рой вскорм­лен­ный, супру­гою слав­ною Зев­са,
Людям на го́ре в Немей­ских полях посе­лен был боги­ней. 

τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης.
ἣ δ᾽ ἄρα Φῖκ᾽ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον
Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα,
τόν ῥ᾽ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις
γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμ᾽ ἀνθρώποις. 

330 Там оби­тал он и пле­мя людей пожи­рал земно­род­ных,
Цар­ст­вуя в обла­сти всей Апе­сан­та, Немеи и Тре­та.
Но укро­ти­ла его мно­го­мощ­ная сила Герак­ла.
Фор­кию млад­ше­го сына роди­ла вла­ды­чи­ца Кето —
Страш­но­го змея: глу­бо­ко в зем­ле зале­гая и свив­шись
Λ

Δ
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλ᾽ ἀνθρώπων,
κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδ᾽ Ἀπέσαντος:
ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης.
Κητὼ δ᾽ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα
γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 

335 В коль­ца огром­ные, ябло­ки он сто­ро­жит золотые.
Это — потом­ст­во, рож­ден­ное на свет от Фор­кия с Кето.

Вну­ки Ура­на.
От Оке­а­на ж с Тефи­ей пошли быст­ро­теч­ные дети,
Реки Нил и Алфей с Эрида­ном глу­бо­ко­пу­чин­ным,
Так­же Стри­мон и Меандр с пре­крас­но­стру­я­щим­ся Истром, 

πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.
τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστίν.
Τηθὺς δ᾽ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας,
Νεῖλόν τ᾽ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην
Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον 

340 Фасис и Рес, Ахе­лой сереб­ри­сто­пу­чин­ный и быст­рый,
Несс, Гали­ак­мон, а сле­дом за ними Геп­та­пор и Родий,
Гра­ник-река с Симо­ен­том, пото­ком боже­ст­вен­ным, Эсеп,
Реки Герм и Пеней, и пре­крас­но­стру­я­щий­ся Каик,
И Сан­га­рий­ский вели­кий поток, и Пар­фе­ний, и Ладон, Δ


Δ
Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τ᾽ Ἀχελώιόν τ᾽ ἀργυροδίνην
Νέσσον τε Ῥοδίον θ᾽ Ἁλιάκμονά θ᾽ Ἑπτάπορόν τε
Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα
Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον
Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε 

345 Быст­рый Евен и Ардеск с рекою свя­щен­ной Ска­манд­ром.
Так­же и пле­мя свя­щен­ное дев наро­ди­ла Тефия.
Вме­сте с царем Апол­ло­ном и с Река­ми маль­чи­ков юных
Песту­ют девы — такой от Кро­нида им жре­бий достал­ся.
Те Оке­а­но­вы дще­ри: Адме­та, Пей­фо и Элек­тра, 

Δ


Δ
Δ
Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον.
τίκτε δὲ θυγατέρων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν
ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι
καὶ Ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι,
Πειθώ τ᾽ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τ᾽ Ἠλέκτρη τε 

350 Янфа, Дорида, При­мно и Ура­ния с видом боги­ни,
Так­же Гип­по и Кли­ме­на, Роде­ия и Кал­ли­роя,
Даль­ше — Зейк­со и Кли­тия, Идийя и с ней Паси­фоя,
И Гала­к­сав­ра с Плек­сав­рой, и милая серд­цу Дио­на,
Фоя, Мело­босис и Полидо­ра, пре­крас­ная видом,


Δ
Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς
Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε
Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε
Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τ᾽ ἐρατή τε Διώνη
Μηλόβοσίς τε Φόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη 

355 И Кер­ке­ида с пре­лест­ным лицом, воло­окая Плу­то,
Так­же еще Пер­се­ида, Яни­ра, Ака­ста и Ксан­фа,
Милая дева Пет­рея, за ней — Менес­фо и Евро­па,
Пол­ная чар Калип­со, Теле­сто в оде­я­нии жел­том,
Асия, с ней Хри­се­ида, потом Еври­но­ма и Метис.


Δ
Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις
Περσηίς τ᾽ Ἰάνειρά τ᾽ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε
Πετραίη τ᾽ ἐρόεσσα Μενεσθώ τ᾽ Εὐρώπη τε
Μῆτίς τ᾽ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε Κροκοπεπλος
Χρυσηίς τ᾽ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ 

360 Тиха, Евдо­ра и с ними еще — Амфи­ро, Оки­роя,
Стикс, нако­нец: выда­ет­ся она меж­ду все­ми дру­ги­ми.
Это — лишь самые стар­шие доче­ри, что наро­ди­лись
От Оке­а­на с Тефи­ей. Но есть и дру­гих еще мно­го.
Ибо все­го их три тыся­чи, Оке­а­нид строй­но­но­гих.

Δ
Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε
καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
αὗται δ᾽ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἐξεγένοντο
πρεσβύταται κοῦραι: πολλαί γε μέν εἰσι καὶ ἄλλαι.
τρὶς γὰρ χίλιαί εἰσι τανύσφυροι Ὠκεανῖναι, 

365 Всюду рас­се­яв­шись, зем­лю они обе­га­ют, а так­же
Без­дны глу­бо­кие моря, богинь зна­ме­ни­тые дети.
Столь­ко же есть на зем­ле и бур­ли­во теку­щих пото­ков,
Так­же рож­ден­ных Тефи­ей, — шум­ли­вых сынов Оке­а­на.
Всех име­на их назвать нико­му из людей не под силу. 

αἵ ῥα πολυσπερέες γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης
πάντη ὁμῶς ἐφέπουσι, θεάων ἀγλαὰ τέκνα.
τόσσοι δ᾽ αὖθ᾽ ἕτεροι ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες,
υἱέες Ὠκεανοῦ, τοὺς γείνατο πότνια Τηθύς:
τῶν ὄνομ᾽ ἀργαλέον πάντων βροτὸν ἀνέρ᾽ ἐνισπεῖν, 

370 Зна­ет назва­нье пото­ка лишь тот, кто вбли­зи оби­та­ет.
Фейя — вели­ко­го Гелия с яркой Селе­ной и с Эос,
Лью­щею сла­дост­ный свет рав­но для людей земно­род­ных
И для бес­смерт­ных богов, оби­таю­щих в небе широ­ком,
С Гипе­ри­о­ном в люб­ви соче­тав­шись, на свет поро­ди­ла. 

οἳ δὲ ἕκαστοι ἴσασιν, ὅσοι περιναιετάωσιν.
θεία δ᾽ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
Ἠῶ θ᾽, ἣ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει
ἀθανάτοις τε θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
γείναθ᾽ ὑποδμηθεῖσ᾽ Ὑπερίονος ἐν φιλότητι. 

375 С Кри­ем в люб­ви соче­тав­шись, боги­ня богинь Еври­бия
На свет роди­ла Аст­рея вели­ко­го, так­же Пал­лан­та
И меж­ду все­ми дру­ги­ми отлич­но­го хит­ро­стью Пер­са.
Эос-боги­ня к Аст­рею взо­шла на любов­ное ложе,
И роди­лись у нее креп­ко­душ­ные вет­ры от бога —


Δ
Κρίῳ δ᾽ Εὐρυβίν τέκεν ἐν φιλότητι μιγεῖσα
Ἀστραῖόν τε μέγαν Πάλλαντά τε δῖα θεάων
Πέρσην θ᾽, ὃς καὶ πᾶσι μετέπρεπεν ἰδμοσύνῃσιν.
Ἀστραίῳ δ᾽ Ἠὼς ἀνέμους τέκε καρτεροθύμους,
ἀργέστην Ζέφυρον Βορέην τ᾽ αἰψηροκέλευθον 

380 Быст­ро­ле­тя­щий Борей, и Нот, и Зефир бело­пен­ный.
Так­же звезду Заре­нос­ца и сон­мы вен­чаю­щих небо
Ярких звезд роди­ла спо­за­ран­ку рож­ден­ная Эос.
Стикс, Оке­а­но­ва дочерь, в люб­ви соче­тав­шись с Пал­лан­том,
Зависть в двор­це роди­ла и пре­крас­но­ло­дыж­ную Нике. 

καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα.
τοὺς δὲ μέτ᾽ ἀστέρα τίκτεν Ἑωσφόρον Ἠριγένεια
ἄστρα τε λαμπετόωντα, τά τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται.
Στὺξ δ᾽ ἔτεκ᾽ Ὠκεανοῦ θυγάτηρ Πάλλαντι μιγεῖσα
Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισιν: 

385 Силу и Мощь роди­ла она так­же, детей зна­ме­ни­тых.
Нет у них дома отдель­но от Зев­са, при­ста­ни­ща нету,
Нет и пути, по кото­ро­му шли бы не сле­дом за богом;
Но неот­ступ­но при Зев­се живут они тяж­ко­гре­мя­щем.
Так это сде­ла­ла Стикс, неру­ши­мая Оке­а­нида, 

καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα,
τῶν οὐκ ἔστ᾽ ἀπάνευθε Διὸς δόμος, οὐδέ τις ἕδρη,
οὐδ᾽ ὁδός, ὅππη μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύῃ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ πὰρ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ ἑδριόωνται.
ὣς γὰρ ἐβούλευσεν Στὺξ ἄφθιτος Ὠκεανίνη 

390 В день тот, когда на вели­кий Олимп небо­жи­те­лей веч­ных
Созвал к себе мол­не­вер­жец Кро­нид, олим­пий­ский вла­ды­ка,
И объ­явил им, что тот, кто пой­дет вме­сте с ним на Тита­нов,
Поче­стей преж­них не будет лишен и удел сохра­нит свой,
Коим дото­ле вла­дел меж богов, бес­ко­неч­но живу­щих. 

ἤματι τῷ, ὅτε πάντας Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἀθανάτους ἐκάλεσσε θεοὺς ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
εἶπε δ᾽, ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο,
μή τιν᾽ ἀπορραίσειν γεράων, τιμὴν δὲ ἕκαστον
ἑξέμεν, ἣν τὸ πάρος γε μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 

395 Если же кто не имел ни уде­ла, ни чести при Кроне,
Тот и удел и почет подо­баю­щий ныне полу­чит.
Пер­вой тогда неру­ши­мая Стикс на Олимп поспе­ши­ла
Вме­сте с дву­мя сыно­вья­ми, сове­ту отца пови­ну­ясь.
Щед­ро за это ее ода­рил и почтил Гро­мо­вер­жец: 

τὸν δ᾽ ἔφαθ᾽, ὅστις ἄτιμος ὑπὸ Κρόνου ἠδ᾽ ἀγέραστος,
τιμῆς καὶ γεράων ἐπιβησέμεν, ἧ θέμις ἐστίν.
ἦλθε δ᾽ ἄρα πρώτη Στὺξ ἄφθιτος Οὔλυμπόνδε
σὺν σφοῖσιν παίδεσσι φίλου διὰ μήδεα πατρός.
τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα δέδωκεν. 

400 Ей пред­на­зна­чил он быть вели­чай­шею клят­вой бес­смерт­ных,
А сыно­вьям при­ка­зал навсе­гда у него посе­лить­ся.
Так­же и дан­ные всем осталь­ным обе­ща­нья сдер­жал он,
Сам же с вели­кою вла­стью и силой царит над все­лен­ной.
Феба же к Кою всту­пи­ла на мно­го­же­лан­ное ложе 

αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον,
παῖδας δ᾽ ἤματα πάντα ἑοῦ μεταναιέτας εἶναι.
ὣς δ᾽ αὔτως πάντεσσι διαμπερές, ὥς περ ὑπέστη,
ἐξετέλεσσ᾽: αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει.
φοίβη δ᾽ αὖ Κοίου πολυήρατον ἦλθεν ἐς εὐνήν: 

405 И, вос­при­яв­ши во чре­во, — боги­ня в объ­я­ти­ях бога, —
Чер­но­одеж­ной Лето раз­ре­ши­ла­ся, милою веч­но,
Милою иско­ни, самою крот­кой на целом Олим­пе,
Бла­гост­ной к веч­но­жи­ву­щим богам и бла­гост­ной к людям.
Бла­го­имен­ную так­же она роди­ла Асте­рию, — 

κυσαμένη δὴ ἔπειτα θεὰ θεοῦ ἐν φιλότητι
Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί,
ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου.
γείνατο δ᾽ Ἀστερίην ἐυώνυμον, ἥν ποτε Πέρσης 

410 Ввел ее неко­гда Перс во дво­рец свой, назвав­ши супру­гой.

Внуч­ка Коя — Гека­та. Ее про­слав­ле­ние.
Эта, зачав­ши, роди­ла Гека­ту, — ее перед все­ми
Зевс отли­чил Гро­мо­вер­жец и слав­ный удел даро­вал ей:
Пра­вить судь­бою зем­ли и бес­плод­но-пустын­но­го моря.
Был ей и звезд­ным Ура­ном почет­ный удел пред­о­став­лен, 

ἠγάγετ᾽ ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.
ἢ δ᾽ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων
Ζεὺς Κρονίδης τίμησε: πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα,
μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς 

415 Более всех почи­та­ют ее и бес­смерт­ные боги.
Ибо и ныне, когда кто-нибудь из людей земно­род­ных,
Жерт­вы свои при­но­ся по зако­ну, о мило­сти молит,
То при­зы­ва­ет Гека­ту: боль­шую он честь полу­ча­ет
Очень лег­ко, раз молит­ва его при­ня­та бла­го­склон­но. 

ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα.
καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται,
κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ
ῥεῖα μάλ᾽, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 

420 Шлет и богат­ст­во боги­ня ему: вели­ка ее сила.
Долю име­ет Гека­та во вся­ком почет­ном уде­ле
Тех, кто от Геи-Зем­ли родил­ся и от Неба-Ура­на,
Не при­чи­нил ей наси­лья Кро­нид и не отнял обрат­но,
Что от Тита­нов, от преж­них богов, полу­чи­ла боги­ня. 

καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν.
ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων.
οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τ᾽ ἀπηύρα,
ὅσσ᾽ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν, 

425 Все сохра­ни­лось за ней, что при пер­вом разде­ле на долю
Выпа­ло ей из даров на зем­ле, и на небе, и в море.
Чести не мень­ше она, как еди­ная дочь, полу­ча­ет, —
Даже и боль­ше еще: глу­бо­ко она чти­ма Кро­нидом.
Поль­зу боги­ня боль­шую, кому поже­ла­ет, при­но­сит.

427
426
428 ἀλλ᾽ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός,
καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ:
οὐδ᾽, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς,
ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν.
ᾧ δ᾽ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδ᾽ ὀνίνησιν: 

430 Хочет — в народ­ном собра­нье любо­го меж всех воз­ве­ли­чит.
Если на муже­гу­би­тель­ный бой сна­ря­жа­ют­ся люди,
Рядом ста­но­вит­ся с теми Гека­та, кому поже­ла­ет
Дать бла­го­склон­но победу и сла­вою имя укра­сить.
Воз­ле достой­ных царей на суде вос­седа­ет боги­ня.

Δ
434
430
431
432
433 ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρ᾽ αἰδοίοισι καθίζει,
ἔν τ᾽ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κ᾽ ἐθέλῃσιν:
ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται
ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κ᾽ ἐθέλῃσι
νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. 

435 Очень полез­на она, и когда состя­за­ют­ся люди:
Рядом ста­но­вит­ся с ними боги­ня и помощь дает им.
Мощью и силою кто победит — полу­ча­ет награ­ду,
Раду­ясь в серд­це сво­ем, и роди­те­лям сла­ву при­но­сит.
Кон­ни­кам так­же дает она помощь, когда поже­ла­ет, 

ἐσθλὴ δ᾽ αὖθ᾽ ὁπότ᾽ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι,
ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδ᾽ ὀνίνησιν:
νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον
ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει.
ἐσθλὴ δ᾽ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κ᾽ ἐθέλῃσιν. 

440 Так­же и тем, кто, средь синих, губи­тель­ных волн про­мыш­ляя,
Станет молить­ся Гека­те и шум­но­му Энно­си­гею.
Очень лег­ко на охо­те дает она мно­го добы­чи,
Очень лег­ко, коль захо­чет, пока­жет ее — и отни­мет.
Вме­сте с Гер­ме­сом на скот­ных дво­рах она мно­жит ско­ти­ну; 

καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται,
εὔχονται δ᾽ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ,
ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν,
ῥεῖα δ᾽ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ.
ἐσθλὴ δ᾽ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδ᾽ ἀέξειν: 

445 Ста­до ль враз­брос­ку пасу­щих­ся коз иль коров кру­то­ро­гих,
Ста­до ль овец густо­рун­ных, душой поже­лав, она может
Самое малое сде­лать вели­ким, вели­кое ж — малым.
Так-то, — хотя и еди­ная дочерь у мате­ри, — все же
Меж­ду бес­смерт­ных богов почте­на она вся­че­ской честью. 

βουκολίας δ᾽ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν
ποίμνας τ᾽ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γ᾽ ἐθέλουσα,
ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν.
οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα
πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν. 

450 Вве­рил ей Зевс попе­че­нье о детях, кото­рые узрят
После боги­ни Гека­ты вос­ход мно­го­видя­щей Эос.
Иско­ни юность хра­нит она. Вот все уде­лы боги­ни.
Потом­ст­во Кро­на и Реи (буду­щие олим­пий­ские боги).
Крон пожи­ра­ет сво­их детей.
Рея, поя­тая Кро­ном, детей роди­ла ему свет­лых —
Деву-Гестию, Демет­ру и зла­то­обу­тую Геру,


Δ
θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετ᾽ ἐκείνην
ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς.
οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί.

Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,
Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 

455 Слав­но­го мощью Аида, кото­рый живет под зем­лею,
Жало­сти в серд­це не зная, и шум­но­го Энно­си­гея,
И про­мыс­ли­те­ля Зев­са, отца и бес­смерт­ных и смерт­ных,
Гро­мы кото­ро­го в тре­пет при­во­дят широ­кую зем­лю.
Каж­до­го Крон пожи­рал, лишь к нему попа­дал на коле­ни 

ἴφθιμόν τ᾽ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει
νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον
Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών.
καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 

460 Ново­рож­ден­ный мла­де­нец из мате­ри чре­ва свя­то­го:
Силь­но боял­ся он, как бы из слав­ных потом­ков Ура­на
Цар­ская власть над бога­ми дру­го­му кому не доста­лась.
Знал он от Геи-Зем­ли и от звезд­но­го Неба-Ура­на,
Что суж­де­но ему сверг­ну­тым быть его соб­ст­вен­ным сыном, 

νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθ᾽ ἵκοιτο,
τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων
ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν.
πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι 

465 Как он сам ни могуч — умыш­ле­ньем вели­ко­го Зев­са.
Веч­но на стра­же, ребен­ка, едва толь­ко на свет являл­ся,
Тот­час глотал он. А Рею бра­ло неиз­быв­ное горе.

Рож­де­ние Зев­са, обман и свер­же­ние Кро­на.
Но нако­нец, как родить собра­лась она Зев­са-вла­ды­ку,
Смерт­ных отца и бес­смерт­ных, взмо­ли­лась к роди­те­лям Рея, 

Δ
καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς:
τῷ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων
παῖδας ἑοὺς κατέπινε: Ῥέην δ᾽ ἔχε πένθος ἄλαστον.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Δί᾽ ἔμελλε θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
τέξεσθαι, τότ᾽ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας 

470 К Гее вели­кой, Зем­ле, и к звезд­но­му Небу-Ура­ну —
Пусть пода­дут ей совет рас­суди­тель­ный, как бы, родив­ши,
Спря­тать ей мило­го сына, чтоб мог он отмстить за зло­дей­ст­во
Кро­ну-вла­ды­ке, детей погло­тив­ше­му, ею рож­ден­ных.
Вня­ли моле­ни­ям дще­ри воз­люб­лен­ной Гея с Ура­ном

Δ

Λ
τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα,
μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα
παῖδα φίλον, τίσαιτο δ᾽ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο
παίδων θ᾽, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.
οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο, 

475 И сооб­щи­ли ей точ­но, какая судь­ба ожида­ет
Мощ­но­го Кро­на-царя и его креп­ко­душ­но­го сына.
В Лик­тос посла­ли ее, пло­до­род­ную крит­скую область,
Толь­ко лишь вре­мя родить насту­пи­ло ей млад­ше­го сына,
Зев­са-царя. И его вос­при­я­ла Зем­ля-вели­кан­ша, 

καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι
ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ.
πέμψαν δ᾽ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον,
ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε,
Ζῆνα μέγαν: τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 

480 Чтобы на Кри­те широ­ком вла­ды­ку вскор­мить и взле­ле­ять.
Быст­рою, чер­ною ночью сна­ча­ла отпра­ви­лась в Дик­ту
С ново­рож­ден­ным боги­ня и, на руки взяв­ши мла­ден­ца,
Скры­ла в боже­ст­вен­ных нед­рах зем­ли, в недо­ступ­ной пеще­ре,
На мно­го­лес­ной Эгей­ской горе, середь чащи тени­стой. 

Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε.
ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
πρώτην ἐς Λύκτον: κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα
ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,
Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 

485 Камень в пелен­ки боль­шой завер­нув, пода­ла его Рея
Мощ­но­му сыну Ура­на. И преж­ний богов пове­ли­тель
В руки завер­ну­тый камень схва­тил и в желудок отпра­вил.
Злой нече­сти­вец! Не ведал он в мыс­лях сво­их, что остал­ся
Сын невреди­мым его, в без­опас­но­сти пол­ной, что ско­ро 

τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν
Οὐρανίδῃ μέγ᾽ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι.
τὸν τόθ᾽ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
σχέτλιος: οὐδ᾽ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω
ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς 

490 Верх над отцом ему взять пред­сто­я­ло, рука­ми и силой
С тро­на низ­верг­нуть и стать само­му над бога­ми вла­ды­кой.
Нача­ли быст­ро рас­ти и бле­стя­щие чле­ны, и сила
Мощ­но­го Зев­са-вла­ды­ки. Про­мча­лись года за года­ми.
Пере­хит­рил он отца, пред­пи­са­ний послу­шав­шись Геи:

Δ
λείπεθ᾽, ὅ μιν τάχ᾽ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας
τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δ᾽ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν.
καρπαλίμως δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
ηὔξετο τοῖο ἄνακτος: ἐπιπλομένων δ᾽ ἐνιαυτῶν
Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς 

495 Крон хит­ро­ум­ный обрат­но, вели­кий, изверг­нул потом­ков,
Хит­ро­стью сына род­но­го и силой его побеж­ден­ный.
Пер­вым изверг­нул он камень, кото­рый послед­ним пожрал он.
Зевс на широ­ко­до­рож­ной зем­ле этот камень поста­вил
В мно­го­свя­щен­ном Пифоне, в долине под самым Пар­на­сом, 

ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
[νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.]
πρῶτον δ᾽ ἐξέμεσεν λίθον, ὃν πύματον κατέπινεν:
τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης
Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ γυάλοις ὕπο Παρνησοῖο 

500 Чтобы все­гда там сто­ял он как памят­ник, смерт­ным на диво.
Бра­тьев сво­их и сестер Ура­нидов, кото­рых безум­но
Вверг в заклю­че­нье отец, на сво­бо­ду он вывел обрат­но.
Бла­го­де­я­нья его не забы­ли душой бла­го­дар­ной
Бра­тья и сест­ры и отда­ли гром ему вме­сте с паля­щей 

σῆμ᾽ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν.
λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν
Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν:
οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων,
δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ᾽ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 

505 Мол­нией: преж­де в себе их скры­ва­ла Зем­ля-вели­кан­ша.
Твер­до на них пола­га­ясь, людь­ми и бога­ми он пра­вит.

Потом­ст­во тита­на Иапе­та: Про­ме­тей и его хит­ро­сти; созда­ние жен­щи­ны и осуж­де­ние жен­ско­го рода.
Оке­а­ниду пре­крас­но­ло­дыж­ную, деву Климе­ну,
В дом свой увел Иапет и всхо­дил с ней на общее ложе.
Та же ему роди­ла креп­ко­душ­но­го сына Атлан­та, 

καὶ στεροπήν: τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει:
τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.

κούρην δ᾽ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα: 

510 Так­же Мене­тия, сла­вой затмив­ше­го всех, Про­ме­тея
С хит­рым, искус­ным умом и недаль­не­го Эпи­ме­тея.
С само­го этот нача­ла несча­стьем явил­ся для смерт­ных:
Пер­вый от Зев­са он девуш­ку, им сотво­рен­ную, при­нял
В жены. Мене­тия ж наг­ло­го Зевс про­тя­жен­но­гре­мя­щий 

τίκτε δ᾽ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα
ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ᾽ Ἐπιμηθέα
ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ᾽ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν:
πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς 

515 В мрач­ный отпра­вил Эреб, нис­про­верг­нув­ши мол­нией дым­ной
За нече­сти­вость его и чрез­мер­ную, страш­ную силу.
Дер­жит Атлант, при­нуж­ден­ный к тому неиз­беж­но­стью мощ­ной,
На голо­ве и руках неустан­ных широ­кое небо
Там, где гра­ни­ца зем­ли, где певи­цы живут Гес­пе­риды,


Δ
εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ
εἵνεκ᾽ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.
Ἄτλας δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ᾽ ἀνάγκης
πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Εσπερίδων λιγυφώνων,
ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν: 

520 Ибо такую судь­бу нис­по­слал ему Зевс-про­мыс­ли­тель.
А Про­ме­тея, на выдум­ки хит­ро­го, к сред­ней колонне
В тяж­ких и креп­ких око­вах Кро­нид при­вя­зал Гро­мо­вер­жец
И длин­но­кры­ло­го выслал орла: бес­смерт­ную печень
Он пожи­рал у тита­на, но за ночь она вырас­та­ла 

ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς.
δῆσε δ᾽ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον
δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίον᾽ ἐλάσσας:
καί οἱ ἐπ᾽ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἧπαρ
ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ᾽ ἀέξετο ἶσον ἁπάντη 

525 Ров­но настоль­ко же, сколь­ко орел пожи­рал ее за день.
Сыном могу­чим Алк­ме­ны пре­крас­но­ло­дыж­ной, Герак­лом,
Был тот орел умерщ­влен, а сын Иапе­та избав­лен
От жесто­чай­ших стра­да­ний и тяж­ко-мучи­тель­ной скор­би —
Не про­тив воли высо­ко­ца­ря­ще­го Зев­са-Кро­нида:


Δ
νυκτός ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις.
τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς
Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ᾽ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν
Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων
οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος, 

530 Ибо жела­лось Кро­ниду, чтоб сде­ла­лась сла­ва Герак­ла
Фиво­рож­ден­но­го боль­ше еще на зем­ле, чем дото­ле;
Честью вели­кой решив отли­чить зна­ме­ни­то­го сына,
Гнев пре­кра­тил он, кото­рый дото­ле питал к Про­ме­тею
Из-за того, что тягал­ся он в муд­ро­сти с Зев­сом могу­чим. 

ὄφρ᾽ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη
πλεῖον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν.
ταῦτ᾽ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν:
καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν,
οὕνεκ᾽ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι. 

535 Ибо в то вре­мя, как боги с людь­ми пре­пи­ра­лись в Меконе,
Тушу боль­шо­го быка Про­ме­тей мно­го­хит­рый раз­ре­зал
И раз­ло­жил на зем­ле, обма­нуть домо­га­ясь Кро­нида.
Жир­ные в кучу одну потро­ха отло­жил он и мясо,
Шку­рою все обер­нув и покрыв­ши быча­чьим желуд­ком, 

καὶ γὰρ ὅτ᾽ ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι
Μηκώνῃ, τότ᾽ ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ
δασσάμενος προέθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων.
τοῖς μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῷ
ἐν ῥινῷ κατέθηκε καλύψας γαστρὶ βοείῃ, 

540 Белые ж кости собрал он зло­коз­нен­но в кучу дру­гую
И, раз­ме­стив­ши искус­но, покрыл осле­пи­тель­ным жиром.
Тут обра­тил­ся к тита­ну роди­тель бес­смерт­ных и смерт­ных:
«Сын Иапе­та, меж все­ми вла­ды­ка­ми самый отлич­ный!
Очень неров­но, мой милый, на части быка поде­лил ты!» 

τῷ δ᾽ αὖτ᾽ ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ
εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῷ.
δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετ᾽ ἀνάκτων,
ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας. 

545 Так насме­хал­ся Кро­нид, мно­го­све­ду­щий в зна­ни­ях веч­ных.
И, воз­ра­жая, отве­тил ему Про­ме­тей хит­ро­ум­ный,
Мяг­ко сме­ясь, но ковар­ных пова­док сво­их не забыв­ши:
«Зевс, вели­чай­ший из веч­но­жи­ву­щих богов и слав­ней­ший!
Выбе­ри то для себя, что в груди тебе дух твой ука­жет!»


Δ
ὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης
ἦκ᾽ ἐπιμειδήσας, δολίης δ᾽ οὐ λήθετο τέχνης:
ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων,
τῶν δ᾽ ἕλε᾽, ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει. 

550 Так он ска­зал. Но Кро­нид, мно­го­све­ду­щий в зна­ни­ях веч­ных,
Сра­зу узнал, дога­дал­ся о хит­ро­сти. Злое замыс­лил
Про­тив людей он и замы­сел этот испол­нить решил­ся.
Пра­вой и левой рукою бли­стаю­щий жир при­под­нял он —
И рас­сер­дил­ся душою, и гнев ворвал­ся ему в серд­це, 

Φῆ ῥα δολοφρονέων: Ζεὺς δ᾽ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς
γνῶ ῥ᾽ οὐδ᾽ ἠγνοίησε δόλον: κακὰ δ᾽ ὄσσετο θυμῷ
θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν.
χερσὶ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφοτέρῃσιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ.
χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν, 

555 Как увидал он искус­но при­кры­тые кости быча­чьи.
С этой поры поко­ле­нья люд­ские во сла­ву бес­смерт­ных
На алта­рях бла­го­вон­ных лишь белые кости сжи­га­ют.
В гне­ве ска­зал Про­ме­тею Кро­нид, обла­ков соби­ра­тель:
«Сын Иапе­та, меж всех наи­бо­ле на выдум­ки хит­рый! 

ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ.
ἐκ τοῦ δ᾽ ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ᾽ ἀνθρώπων
καίουσ᾽ ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, 

560 Коз­ней ковар­ных сво­их, мой любез­ный, еще не забыл ты!»
Так гово­рил ему Зевс, мно­го­све­ду­щий в зна­ни­ях веч­ных.
В серд­це вели­ком наве­ки обман совер­шён­ный запом­нив,
Силы огня неустан­ной решил ни за что не давать он
Людям ничтож­ным, кото­рые здесь на зем­ле оби­та­ют.

Δ
ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπιλήθεο τέχνης.
ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς:
ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ
οὐκ ἐδίδου Μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο
θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν. 

565 Но обма­нул его вновь бла­го­род­ней­ший сын Иапе­та:
Неуто­ми­мый огонь он украл, изда­ле­ка замет­ный,
Спря­тав­ши в нар­фек­се полом. И Зев­су, гре­мя­ще­му в высях,
Дух уяз­вил тем глу­бо­ко. Раз­гне­вал­ся милым он серд­цем,
Как увидал у людей свой огонь, изда­ле­ка замет­ный.

Δ
ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο
κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον. αὐγὴν
ἐν κοΐλῳ νάρθηκι: δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν,
Ζῆν᾽ ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,
ὡς ἴδ᾽ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν. 

570 Чтоб отпла­тить за него, изо­брел для людей он несча­стье:
Тот­час сле­пил из зем­ли зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий,
Зев­сов при­каз испол­няя, подо­бие девы стыд­ли­вой;
Пояс на ней застег­ну­ла Афи­на, в среб­ри­стое пла­тье
Деву облек­ши; рука­ми дер­жа­ла она покры­ва­ло 

Δ
αὐτίκα δ᾽ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν:
γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς.
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἀργυφέη ἐσθῆτι: κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην 

575
576
577 Тка­ни тон­чай­шей, с гла­вы нис­па­дав­шее — диво для взо­ров:
[Голо­ву ей увен­ча­ла боги­ня Пал­ла­да-Афи­на
Чуд­ным вен­ком из цве­тов луго­вых, толь­ко-толь­ко рас­цвет­ших.]
Голо­ву девы вен­цом золотым увен­ча­ла боги­ня.
Сде­лал венец этот сам зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий

Δ


Δ
δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι:
[ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης,
ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη.]
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε,
τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 

580 Лов­кой рукою сво­ей, уго­ждая роди­те­лю Зев­су.
Мно­го на нем укра­ше­ний он выре­зал, — диво для взо­ров, —
Вся­ких чудо­вищ, обиль­но пита­е­мых сушей и морем.
Мно­го их тут поме­стил он, сия­ю­щих пре­ле­стью мно­гой,
Див­ных: каза­лось, что живы они и что голос их слы­шен. 

ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί.
τῇ δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι,
κνώδαλ᾽, ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα,
τῶν ὅ γε πόλλ᾽ ἐνέθηκε, — χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή, —
θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν. 

585 После того как создал он пре­крас­ное зло вме­сто бла­га,
Деву при­вел он, где боги дру­гие с людь­ми нахо­ди­лись, —
Гор­дую блес­ком нарядов Афи­ны могу­чеот­цов­ной.
Диву бес­смерт­ные боги дали­ся и смерт­ные люди,
Как увида­ли при­ман­ку искус­ную, гибель для смерт­ных. 

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο.
ἐξάγαγ᾽, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδ᾽ ἄνθρωποι,
κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
θαῦμα δ᾽ ἔχ᾽ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ᾽ ἀνθρώπους,
ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν. 

590
591 [Вот от нее и пошла сла­бо­силь­ная жен­щин поро­да.]
Жен­щин губи­тель­ный род от нее на зем­ле про­ис­хо­дит.
Нам на вели­кое горе они меж муж­чин оби­та­ют,
В бед­но­сти горь­кой не спут­ни­цы — спут­ни­цы толь­ко в богат­ст­ве.
Так же вот точ­но в покры­тых ульях хло­пот­ли­вые пче­лы

Δ
Δ
ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων,
[τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν,]
πῆμα μέγ᾽ αἳ θνητοῖσι μετ᾽ ἀνδράσι ναιετάουσιν
οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι 

595 Трут­ней усерд­но пита­ют, хоть поль­зы от них и не видят;
Пче­лы с утра и до ночи, покуда не скро­ет­ся солн­це,
Изо дня в день суе­тят­ся и белые соты выво­дят;
Те же все вре­мя внут­ри оста­ют­ся под кры­шею улья
И пожи­на­ют чужие труды в нена­сыт­ный желудок. 

κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων —
αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά,
οἳ δ᾽ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους
ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ᾽ ἀμῶνται — 

600 Так же высо­ко­гре­мя­щим Кро­нидом, на горе муж­чи­нам,
Посла­ны жен­щи­ны в мир, при­част­ни­цы дел нехо­ро­ших.
Но и дру­гую еще он беду сотво­рил вме­сто бла­га:
Кто-нибудь бра­ка и жен­ских вреди­тель­ных дел избе­га­ет
И не жела­ет женить­ся: при­хо­дит печаль­ная ста­рость — 

ὣς δ᾽ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων
ἀργαλέων: ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο:
ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν
μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δ᾽ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο 

605 И оста­ет­ся ста­рик без ухо­да! А если богат он,
То полу­ча­ет наслед­ст­во какой-нибудь род­ст­вен­ник даль­ний!
Если же в бра­ке кому и счаст­ли­вый доста­нет­ся жре­бий,
Если жена попа­дет­ся ему сооб­раз­но жела­ньям,
Все же немед­лен­но зло начи­на­ет с доб­ром состя­зать­ся 

χήτεϊ γηροκόμοιο: ὅ γ᾽ οὐ βιότου ἐπιδευὴς
ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται
χηρωσταί: ᾧ δ᾽ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται,
κεδνὴν δ᾽ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι,
τῷ δέ τ᾽ ἀπ᾽ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει 

610 Без передыш­ки. А если жену из поро­ды зло­вред­ной
Он от судь­бы полу­чил, то в груди его душу и серд­це
Тяж­кая скорбь напол­ня­ет. И нет от беды избав­ле­нья!
Не обой­дет, не обманет никто мно­го­муд­ро­го Зев­са!
Сам Иапе­ти­о­нид Про­ме­тей, бла­го­де­тель вели­кий, 

ἐμμενές: ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης,
ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην
θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.
ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν.
οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς 

615 Тяж­ко­го гне­ва его не избег. Как разу­мен он ни был,
Все же хотел не хотел — а попал в нераз­рыв­ные узы.

Вой­на богов с тита­на­ми.
Ко Бри­а­рею, и Кот­ту, и Гие­су с пер­во­го взгляда
В серд­це роди­тель почу­ял враж­ду и в око­вы их вверг­нул,
Муже­ст­ву гор­до­му, виду и росту сынов удив­ля­ясь.


Δ
τοῖό γ᾽ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης
καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.

Ὀβριάρεῳ δ᾽ ὡς πρῶτα πατὴρ ὠδύσσατο θυμῷ
Κόττῳ τ᾽ ἠδὲ Γύῃ, δῆσεν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ
ἠνορέην ὑπέροπλον ἀγώμενος ἠδὲ καὶ εἶδος 

620 В нед­рах широ­ко­до­рож­ной зем­ли посе­лил их роди­тель.
Горест­но жизнь про­во­ди­ли они глу­бо­ко под зем­лею,
Воз­ле гра­ни­цы про­стран­ной зем­ли, у пре­д­ель­но­го края,
С дол­гой и тяж­кою скор­бью в душе, в жесто­чай­ших стра­да­ньях.
Всех их, одна­ко, Кро­нид и дру­гие бес­смерт­ные боги,


Δ
καὶ μέγεθος: κατένασσε δ᾽ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης.
ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντες ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
εἵατ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ, μεγάλης ἐν πείρασι γαίης,
δηθὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι, κραδίῃ μέγα πένθος ἔχοντες.
ἀλλά σφεας Κρονίδης τε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, 

625 Реей пре­крас­но­во­ло­сой рож­ден­ные на свет от Кро­на,
Выве­ли сно­ва на зем­лю, сове­та послу­шав­шись Геи:
Точ­но она пред­ска­за­ла, что с помо­щью тех вели­ка­нов
Пол­ную боги победу полу­чат и гром­кую сла­ву.
Ибо уж дол­гое вре­мя сра­жа­ли­ся друг про­тив дру­га

Λ
οὓς τέκεν ἠύκομος Ῥείη Κρόνου ἐν φιλότητι,
Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις:
αὐτὴ γάρ σφιν ἅπαντα διηνεκέως κατέλεξε
σὺν κείνοις νίκην τε καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι.
δηρὸν γὰρ μάρναντο πόνον θυμαλγέ᾽ ἔχοντες 

630 В ярых, могу­чих боях, с напря­же­ни­ем, раня­щим душу,
Боги-Тита­ны и боги, рож­ден­ные на свет от Кро­на:
Слав­ные боги-Тита­ны — с Офрий­ской горы высо­чай­шей,
Боги, рож­ден­ные Реей пре­крас­но­во­ло­сой от Кро­на,
Вся­ких пода­те­ли благ, — с вер­шин мно­го­снеж­ных Олим­па. 

Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
ἀντίον ἀλλήλοισι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας,
οἳ μὲν ἀφ᾽ ὑψηλῆς Ὄθρυος Τιτῆνες ἀγαυοί,
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο θεοί, δωτῆρες ἐάων,
οὓς τέκεν ἠύκομος Ῥείη Κρόνῳ εὐνηθεῖσα. 

635 Гне­вом, душе при­чи­ня­ю­щим боль, пла­ме­нея друг к дру­гу,
Десять уж лет непре­рыв­но они меж собою сра­жа­лись,
А раз­ре­ше­нья тяже­лой враж­ды иль ее окон­ча­нья
Не при­хо­ди­ло, и не было вид­но кон­ца меж­усо­бью.
Выз­во­лив тех вели­ка­нов могу­чих, пода­ли им боги 

οἵ ῥα τότ᾽ ἀλλήλοισι χόλον θυμαλγέ᾽ ἔχοντες
συνεχέως ἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς:
οὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ
οὐδετέροις, ἶσον δὲ τέλος τέτατο πτολέμοιο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κείνοισι παρέσχεθεν ἄρμενα πάντα, 

640 Нек­тар с амвро­си­ей — пищу, кото­рой пита­ют­ся сами.
И пре­ис­пол­ни­лось серд­це у каж­до­го сме­ло­стью мощ­ной.
[После того как амвро­си­ей с нек­та­ром те напи­та­лись,]
Сло­во роди­тель мужей и богов обра­тил к вели­ка­нам:
«Слу­шай­те, слав­ные чада, рож­ден­ные Геей с Ура­ном!

Δ Λ
νέκταρ τ᾽ ἀμβροσίην τε, τά περ θεοὶ αὐτοὶ ἔδουσι,
πάντων ἐν στήθεσσιν ἀέξετο θυμὸς ἀγήνωρ.
ὡς νέκταρ τ᾽ ἐπάσαντο καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινήν,
δὴ τότε τοῖς μετέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
κέκλυτε μευ, Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀγλαὰ τέκνα, 

645 Сло­во ска­жу я, какое душа мне в груди при­ка­за­ла.
Очень уж дол­гое вре­мя, сра­жа­ясь друг про­тив дру­га,
Бьем­ся мы все эти дни непре­рыв­но за власть и победу, —
Боги-Тита­ны и мы, рож­ден­ные на свет от Кро­на.
Встань­те навстре­чу Тита­нам, в жесто­ком бою пока­жи­те 

Δ
ὄφρ᾽ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ἤδη γὰρ μάλα δηρὸν ἐναντίοι ἀλλήλοισι
νίκης καὶ κράτεος πέρι μαρνάμεθ᾽ ἤματα πάντα
Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐκγενόμεσθα.
ὑμεῖς δὲ μεγάλην τε βίην καὶ χεῖρας ἀάπτους 

650 Страш­ную силу свою и свои необор­ные руки.
Вспом­ни­те нашу любовь к вам, при­пом­ни­те, сколь­ко стра­да­ний
Вы пре­тер­пе­ли, пока мы вам тягост­ных уз не рас­торг­ли
И из под­зем­но­го мра­ка сыро­го не выве­ли на свет».
Так он ска­зал. И отве­тил тот­час ему Котт без­упреч­ный: 

φαίνετε Τιτήνεσσιν ἐναντίοι ἐν δαῒ λυγρῇ
μνησάμενοι φιλότητος ἐνηέος, ὅσσα παθόντες
ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ
ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος.
ὣς φάτο: τὸν δ᾽ ἐξαῦτις ἀμείβετο Κόττος ἀμύμων: 

655 «Мало, боже­ст­вен­ный, ново­го нам гово­ришь ты: и сами
Веда­ем мы, что и духом и мыс­лью ты всех пре­вос­хо­дишь,
Злое про­кля­тие раз­ве не ты отвра­тил от бес­смерт­ных?
И не тво­им ли сове­том из тьмы пре­ис­под­ней обрат­но
Воз­вра­ще­ны мы сюда из оков бес­по­щад­ных и тяж­ких, 

Δαιμόνι᾽, οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι: ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
ἴδμεν, ὅ τοι περὶ μὲν πραπίδες, περὶ δ᾽ ἐστὶ νόημα,
ἀλκτὴρ δ᾽ ἀθανάτοισιν ἀρῆς γένεο κρυεροῖο.
σῇσι δ᾽ ἐπιφροσύνῃσιν ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος
ἄψορρον δ᾽† ἐξαῦτις ἀμειλίκτων ὑπὸ δεσμῶν 

660 Вынес­ши столь­ко вели­ких муче­ний, вла­ды­ка, сын Кро­на!
Ныне разум­ною мыс­лью, с вни­ма­тель­ным духом тот­час же
Высту­пим мы на защи­ту вла­ды­че­ства ваше­го в мире
И бес­по­щад­ной, ужас­ной вой­ною пой­дем на Тита­нов».
Так он ска­зал. И одоб­ри­ли, сло­во его услы­хав­ши,


Δ
ἠλύθομεν, Κρόνου υἱὲ ἄναξ, ἀνάελπτα παθόντες.
τῷ καὶ νῦν ἀτενεῖ τε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
ῥυσόμεθα κράτος ὑμὸν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
μαρνάμενοι Τιτῆσιν ἀνὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
ὣς φάτ᾽: ἐπῄνεσσαν δὲ θεοί, δωτῆρες ἐάων, 

665 Боги, пода­те­ли благ. И вой­ны воз­же­ла­ли их души
Пла­мен­ней даже, чем рань­ше. Убий­ст­вен­ный бой воз­буди­ли
Все они в этот же день — муж­чи­ны, рав­но как и жены, —
Боги-Тита­ны и те, что от Кро­на роди­лись, а так­же
Те, что на свет из Эре­ба при помо­щи Зев­со­вой вышли, —

Δ
μῦθον ἀκούσαντες: πολέμου δ᾽ ἐλιλαίετο θυμὸς
μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθε: μάχην δ᾽ ἀμέγαρτον ἔγειραν
πάντες, θήλειαι τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,
Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
οὕς τε Ζεὺς Ἐρέβευσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε 

670 Мощ­ные, ужас на всех наво­дя­щие, силы чрез­мер­ной.
Целою сот­ней чудо­вищ­ных рук раз­ма­хи­вал каж­дый
Око­ло плеч мно­го­мощ­ных, меж плеч же у тех вели­ка­нов
По пять­де­сят под­ни­ма­лось голов из туло­вищ креп­ких.
Вышли навстре­чу Тита­нам они для жесто­ко­го боя, 

δεινοί τε κρατεροί τε, βίην ὑπέροπλον ἔχοντες.
τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ᾽ ὤμων ἀίσσοντο
πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ 

675 В каж­дой из рук мно­го­мощ­ных дер­жа по ска­ле кру­то­бо­кой.
Так­же Тита­ны с сво­ей сто­ро­ны укре­пи­ли фалан­ги
С бод­рой душою. И подви­ги силы и рук про­яви­ли
Оба вра­га. Заре­ве­ло ужас­но без­бреж­ное море,
Глу­хо зем­ля засто­на­ла, широ­кое ахну­ло небо 

πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
Τιτῆνες δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
προφρονέως, χειρῶν τε βίης θ᾽ ἅμα ἔργον ἔφαινον
ἀμφότεροι: δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,
γῆ δὲ μέγ᾽ ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δ᾽ οὐρανὸς εὐρὺς 

680 И содрог­ну­лось; вели­кий Олимп задро­жал до под­но­жья
От ужа­саю­щей схват­ки. Тяже­лое поч­вы дро­жа­нье,
Ног топота­нье глу­хое и свист от могу­чих мета­ний
Недр глу­бо­чай­ших достиг­ли оку­тан­ной тьмой пре­ис­под­ней.
Так они друг про­тив дру­га мета­ли сте­ня­щие стре­лы. 

σειόμενος, πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος
ῥιπῇ ὕπ᾽ ἀθανάτων, ἔνοσις δ᾽ ἵκανε βαρεῖα
Τάρταρον ἠερόεντα, ποδῶν τ᾽ αἰπεῖα ἰωὴ
ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων:
ὣς ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα. 

685 Тех и дру­гих голо­са доно­си­лись до звезд­но­го неба.
Кри­ком себя обо­д­ряя, схо­ди­ли­ся боги на бит­ву.
Сдер­жи­вать мощ­но­го духа не стал уже Зевс, но тот­час же
Муже­ст­вом серд­це его пре­ис­пол­ни­лось, всю свою силу
Он про­явил. И немед­лен­но, с неба, а так­же с Олим­па


Δ
φωνὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ οὐρανὸν ἀστερόεντα
κεκλομένων: οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος, ἀλλά νυ τοῦ γε
εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
φαῖνε βίην: ἄμυδις δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἠδ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου 

690 Мол­нии сып­ля, пошел Гро­мо­вер­жец-вла­ды­ка. Перу­ны,
Пол­ные блес­ка и гро­ма, из мощ­ной руки поле­те­ли
Часто один за дру­гим; и свя­щен­ное взвих­ри­лось пла­мя.
Жаром пали­мая, глу­хо и скорб­но зем­ля загуде­ла,
И затре­щал под огнем пожи­раю­щим лес неис­счет­ный. 

ἀστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν: οἱ δὲ κεραυνοὶ
ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστεροπῇ ποτέοντο
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες
ταρφέες: ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζε
καιομένη, λάκε δ᾽ ἀμφὶ πυρὶ μεγάλ᾽ ἄσπετος ὕλη.

695 Поч­ва кипе­ла кру­гом. Оке­а­на кипе­ли тече­нья
И мно­го­шум­ное море. Тита­нов под­зем­ных жесто­кий
Жар охва­тил, и дошло до эфи­ра свя­щен­но­го пла­мя
Жгу­чее. Как бы кто ни был силен, но гла­за ослеп­ля­ли
Каж­до­му яркие взблес­ки перу­нов летя­щих и мол­ний. 

ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
πόντος τ᾽ ἀτρύγετος: τοὺς δ᾽ ἄμφεπε θερμὸς ἀυτμὴ
Τιτῆνας χθονίους, φλὸξ δ᾽ αἰθέρα δῖαν ἵκανεν
ἄσπετος, ὄσσε δ᾽ ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ ἐόντων
αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε. 

700 Жаром ужас­ным объ­ят был Хаос. И когда бы увидел
Все это кто-нибудь гла­зом иль ухом бы шум тот услы­шал,
Вся­кий, навер­но, ска­зал бы, что небо широ­кое свер­ху
Наземь обру­ши­лось, — ибо с подоб­ным же гро­хотом страш­ным
Небо упа­ло б на зем­лю, ее на кус­ки раз­би­вая, — 

καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν Χάος: εἴσατο δ᾽ ἄντα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ᾽ οὔασι ὄσσαν ἀκοῦσαι
αὔτως, ὡς εἰ Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
πίλνατο: τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει
τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ᾽ ὑψόθεν ἐξεριπόντος: 

705 Столь оглу­ши­тель­ный шум под­нял­ся от боже­ст­вен­ной схват­ки.
С ревом от вет­ра кру­ти­ла­ся пыль, и зем­ля содро­га­лась;
Пол­ные гро­ма и блес­ка, лете­ли на зем­лю перу­ны,
Стре­лы вели­ко­го Зев­са. Из гущи бой­цов разъ­ярен­ных
Кли­ки нес­лись бое­вые. И шум под­нял­ся неска­зан­ный 

τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
σὺν δ᾽ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κονίην τ᾽ ἐσφαράγιζον
βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δ᾽ ἰαχήν τ᾽ ἐνοπήν τε
ἐς μέσον ἀμφοτέρων: ὄτοβος δ᾽ ἄπλητος ὀρώρει 

710 От ужа­саю­щей бит­вы, и мощь про­яви­лась дея­ний.
Жре­бий сра­же­нья скло­нил­ся. Но рань­ше, сошед­шись друг с дру­гом,
Дол­го они и упор­но сра­жа­ли­ся в схват­ках могу­чих.
В пер­вых рядах сокру­шаю­ще-ярост­ный бой воз­буди­ли
Котт, Бри­а­рей и душой нена­сыт­ный в сра­же­ни­ях Гиес. 

σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δ᾽ ἀνεφαίνετο ἔργων.
ἐκλίνθη δὲ μάχη: πρὶν δ᾽ ἀλλήλοις ἐπέχοντες
ἐμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ πρώτοισι μάχην δριμεῖαν ἔγειραν
Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης τ᾽ ἄατος πολέμοιο, 

715 Три­ста кам­ней из могу­чих их рук поле­те­ло в Тита­нов
Быст­ро один за дру­гим, и в поле­те сво­ем зате­ни­ли
Яркое солн­це они. И Тита­нов отпра­ви­ли бра­тья
В нед­ра широ­ко­до­рож­ной зем­ли и на них нало­жи­ли
Тяж­кие узы, могу­че­стью рук победив­ши над­мен­ных. 

οἵ ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν
πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δ᾽ ἐσκίασαν βελέεσσι
Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν
χερσὶν νικήσαντες ὑπερθύμους περ ἐόντας, 

720 Под­земь их сбро­си­ли столь глу­бо­ко, сколь дале­ко до неба,
Ибо настоль­ко от нас отсто­ит мно­го­су­мрач­ный Тар­тар:
Если бы, мед­ную взяв нако­валь­ню, мет­нуть ее с неба,
В девять дней и ночей до зем­ли бы она доле­те­ла;
Если бы, мед­ную взяв нако­валь­ню, с зем­ли ее бро­сить, 

τόσσον ἔνερθ᾽ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης:
τόσσον γάρ τ᾽ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο:
ἐννέα δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων 

725 В девять же дней и ночей доле­те­ла б до Тар­та­ра тяжесть.

Опи­са­ние Тар­та­ра и его оби­та­те­лей.
Мед­ной огра­дою Тар­тар кру­гом ого­ро­жен. В три ряда
Ночь непро­гляд­ная шею ему окру­жа­ет, а свер­ху
Кор­ни зем­ли зале­га­ют и горь­ко-соле­но­го моря.
Там-то под сумрач­ной тьмою под­зем­ною боги Тита­ны 

ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς Τάρταρον ἵκοι.
τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται: ἀμφὶ δέ μιν νὺξ
τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν: αὐτὰρ ὕπερθεν
γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι 

730 Были сокры­ты реше­ньем вла­ды­ки бес­смерт­ных и смерт­ных
В месте угрю­мом и затх­лом, у края зем­ли необъ­ят­ной.
Выхо­да нет им оттуда — его пре­гра­дил Посидаон
Мед­ною две­рью; сте­на же все место вокруг обе­га­ет.
[Там оби­та­ют и Котт, Бри­а­рей боль­ше­душ­ный и Гиес, 

κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.
τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δ᾽ ἐπέθηκε Ποσειδέων
χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος 

735 Вер­ные стра­жи вла­ды­ки, эгидо­дер­жав­но­го Зев­са.
Там и от тем­ной зем­ли, и от Тар­та­ра, скры­то­го в мра­ке,
И от бес­плод­ной пучи­ны мор­ской, и от звезд­но­го неба
Все зале­га­ют один за дру­гим и кон­цы и нача­ла,
Страш­ные, мрач­ные. Даже и боги пред ними тре­пе­щут. 

ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν
ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ, 

740 Без­дна вели­кая. Тот, кто вошел бы туда чрез ворота,
Дна не достиг бы той без­дны в тече­ние цело­го года:
Ярые вих­ри сво­им дуно­ве­ньем его под­хва­ти­ли б,
Ста­ли б швы­рять и туда и сюда. Даже боги боят­ся
Это­го дива. Жили­ща ужас­ные сумрач­ной Ночи 

χάσμα μέγ᾽, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
οὖδας ἵκοιτ᾽, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο,
ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ
ἀργαλέη: δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι
τοῦτο τέρας. Νυκτὸς δ᾽ ἐρεβεννῆς οἰκία δεινὰ 

745 Там рас­по­ло­же­ны, густо оде­тые чер­ным тума­ном.]
Сын Иапе­та пред ними бес­крайне широ­кое небо
На голо­ве и на дла­нях, не зная уста­ло­сти, дер­жит
В месте, где с Ночью встре­ча­ет­ся День: чрез высо­кий сту­пая
Мед­ный порог, меж собою они пере­бро­сят­ся сло­вом — 

Δ
ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν.
τῶν πρόσθ᾽ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν
ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν
ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι
ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν 

750 И разой­дут­ся; один поспе­ша­ет нару­жу, дру­гой же
Внутрь в это вре­мя нис­хо­дит: сов­мест­но обо­их не видит
Дом нико­гда их под кров­лей сво­ею, но веч­но вне дома
Зем­лю обхо­дит один, а дру­гой оста­ет­ся в жили­ще
И ожида­ет при­хо­да его, чтоб в доро­гу пустить­ся. 

χάλκεον: ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε
ἔρχεται, οὐδέ ποτ᾽ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει,
ἀλλ᾽ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα
γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δ᾽ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα
μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστ᾽ ἂν ἵκηται, 

755 К людям на зем­лю при­хо­дит один с мно­го­видя­щим све­том,
С бра­том Смер­ти, со Сном на руках, при­хо­дит дру­гая —
Гибель несу­щая Ночь, тума­ном оде­тая мрач­ным.
Там же име­ют дома сыно­вья мно­го­су­мрач­ной Ночи,
Сон со Смер­тью — ужас­ные боги. Луча­ми сво­и­ми 

Δ
ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα,
ἣ δ᾽ Ὕπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο.
Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ.
ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκί᾽ ἔχουσιν,
Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί: οὐδέ ποτ᾽ αὐτοὺς 

760 Ярко сия­ю­щий Гелий на них нико­гда не взи­ра­ет,
Всхо­дит ли на небо он иль обрат­но спус­ка­ет­ся с неба.
Пер­вый из них по зем­ле и широ­кой поверх­но­сти моря
Ходит спо­кой­но и тихо и к людям весь­ма бла­го­скло­нен.
Но у дру­гой из желе­за душа и в груди бес­по­щад­ной — 

Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν
οὐρανὸν εἲς ἀνιὼν οὐδ᾽ οὐρανόθεν καταβαίνων.
τῶν δ᾽ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι,
τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ 

765 Истин­но мед­ное серд­це. Кого из людей она схва­тит,
Тех не отпу­стит назад. И богам она всем нена­вист­на.
Там же сто­ят невда­ли мно­го­звон­кие гул­кие домы
Мощ­но­го бога Аида и Пер­се­фо­неи ужас­ной.
Сто­ро­жем пес бес­по­щад­ный и страш­ный сидит перед вхо­дом. 

νηλεὲς ἐν στήθεσσιν: ἔχει δ᾽ ὃν πρῶτα λάβῃσιν
ἀνθρώπων: ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες
ἰφθίμου τ᾽ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης
ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει 

770 С злою, ковар­ной повад­кой: встре­ча­ет он всех при­хо­дя­щих,
Мяг­ко виляя хво­стом, шеве­ля доб­ро­душ­но уша­ми.
Вый­ти ж назад нико­му не дает, но, наме­тясь, хва­та­ет
И пожи­ра­ет, кто толь­ко попро­бу­ет цар­ст­во поки­нуть
Мощ­но­го бога Аида и Пер­се­фо­неи ужас­ной. 

νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει: ἐς μὲν ἰόντας
σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν,
ἐξελθεῖν δ᾽ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων
ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα.
[ἰφθίμου τ᾽ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης.] 

775 Там оби­та­ет боги­ня, будя­щая ужас в бес­смерт­ных,
Страш­ная Стикс — Оке­а­на, теку­ще­го кру­го­об­раз­но,
Стар­шая дочь. Вда­ле­ке от бес­смерт­ных живет она в доме,
Ска­лы навис­ли над домом. Вокруг же повсюду колон­ны
Из сереб­ра, и на них высо­ко он взды­ма­ет­ся к небу. 

Δ
ἔνθα δὲ ναιετάει στυγερὴ θεὸς ἀθανάτοισι,
δεινὴ Στύξ, θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο
πρεσβυτάτη: νόσφιν δὲ θεῶν κλυτὰ δώματα ναίει
μακρῇσιν πέτρῃσι κατηρεφέ᾽: ἀμφὶ δὲ πάντη
κίοσιν ἀργυρέοισι πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται. 

780 Быст­рая на ноги дочерь Фав­ман­та Ирида лишь ред­ко
С вестью при­мчит­ся сюда по хреб­ту широ­чай­ше­му моря.
Если раздо­ры и спор начи­на­ют­ся меж­ду бес­смерт­ных,
Если сол­жет кто-нибудь из богов, на Олим­пе живу­щих,
С круж­кою шлет золо­тою отец-мол­не­вер­жец Ириду,

Δ
παῦρα δὲ Θαύμαντος θυγάτηρ πόδας ὠκέα Ἶρις
ἀγγελίην πωλεῖται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
ὁππότ᾽ ἔρις καὶ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρηται
καί ῥ᾽ ὅστις ψεύδηται Ὀλύμπια δώματ᾽ ἐχόντων,
Ζεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι 

785 Чтобы для клят­вы вели­кой богов при­нес­ла изда­ле­ка
Мно­го­имен­ную воду холод­ную, что из высо­кой
И недо­ступ­ной стру­ит­ся ска­лы. Под зем­лею про­стран­ной
Дол­го она из свя­щен­ной реки про­те­ка­ет средь ночи,
Как оке­ан­ский рукав. Деся­тая часть ей доста­лась: 

τηλόθεν ἐν χρυσέῃ προχόῳ πολυώνυμον ὕδωρ
ψυχρόν, ὅτ᾽ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο
ὑψηλῆς: πολλὸν δὲ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
ἐξ ἱεροῦ ποταμοῖο ῥέει διὰ νύκτα μέλαιναν
Ὠκεανοῖο κέρας: δεκάτη δ᾽ ἐπὶ μοῖρα δέδασται: 

790 Девять частей всей воды вкруг зем­ли и широ­ко­го моря
В водо­во­ротах сереб­ря­ных вьет­ся и в море впа­да­ет.
Эта ж одна из ска­лы выте­ка­ет, на горе бес­смерт­ным.
Если, свер­шив той водой воз­ли­я­ние, лож­ною клят­вой
Кто из богов покля­нет­ся, живу­щих на снеж­ном Олим­пе,

Λ
ἐννέα μὲν περὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει,
ἣ δὲ μί᾽ ἐκ πέτρης προρέει μέγα πῆμα θεοῖσιν.
ὅς κεν τὴν ἐπίορκον ἀπολλείψας ἐπομόσσῃ
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 

795 Тот без­ды­хан­ным лежит в про­дол­же­ние цело­го года.
Не при­бли­жа­ет­ся к пище — к амвро­сии с нек­та­ром слад­ким,
Но без дыха­нья и речи лежит на разо­стлан­ном ложе.
Сон непро­буд­ный, тяже­лый и злой, его душу объ­ем­лет.
Мед­лен­ный год про­те­чет — и болезнь пре­кра­ща­ет­ся эта.
Δ


Δ
κεῖται νήυτμος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν:
οὐδέ ποτ᾽ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἔρχεται ἆσσον
βρώσιος, ἀλλά τε κεῖται ἀνάπνευστος καὶ ἄναυδος
στρωτοῖς ἐν λεχέεσσι, κακὸν δέ ἑ κῶμα καλύπτει.
αὐτὰρ ἐπεὶ νοῦσον τελέσῃ μέγαν εἰς ἐνιαυτόν, 

800 Но за одною бедою дру­гая явля­ет­ся сле­дом:
Девять он лет вда­ле­ке от бес­смерт­ных богов оби­та­ет,
Ни на собра­ния, ни на пиры нико­гда к ним не ходит.
Девять лет напро­лет. На деся­тый же год начи­на­ет
Вновь посе­щать он собра­нья богов, на Олим­пе живу­щих. 

ἄλλος γ᾽ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος.
εἰνάετες δὲ θεῶν ἀπαμείρεται αἰὲν ἐόντων,
οὐδέ ποτ᾽ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδ᾽ ἐπὶ δαῖτας
ἐννέα πάντα ἔτεα: δεκάτῳ δ᾽ ἐπιμίσγεται αὖτις
εἴρας ἐς ἀθανάτων, οἳ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσιν. 

805 Так-то вот клясть­ся бога­ми поло­же­но нена­ру­ши­мой
Стик­со­вой древ­ней водою, теку­щей меж скал каме­ни­стых.
Там и от тем­ной зем­ли, и от Тар­та­ра, скры­то­го в мра­ке,
И от бес­плод­ной пучи­ны мор­ской, и от звезд­но­го неба
Все зале­га­ют один за дру­гим и кон­цы и нача­ла —


Δ
τοῖον ἄρ᾽ ὅρκον ἔθεντο θεοὶ Στυγὸς ἄφθιτον ὕδωρ
ὠγύγιον, τὸ δ᾽ ἵησι καταστυφέλου διὰ χώρου.
ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν 

810 Страш­ные, мрач­ные; даже и боги пред ними тре­пе­щут.
Там же — ворота из мра­мо­ра, мед­ный порог само­род­ный,
Неко­ле­би­мый, в зем­ле широ­ко утвер­жден­ный кор­ня­ми.
Перед ворота­ми теми сна­ру­жи, вда­ли от бес­смерт­ных,
Боги-Тита­ны живут, за Хао­сом, угрю­мым и тем­ным.


Δ
ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ.
ἔνθα δὲ μαρμάρεαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς
ἀστεμφής, ῥίζῃσι διηνεκέεσσιν ἀρηρώς,
αὐτοφυής: πρόσθεν δὲ θεῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων
Τιτῆνες ναίουσι, πέρην Χάεος ζοφεροῖο. 

815 Там же, от них невда­ли, в глу­бо­чай­ших местах Оке­а­на,
В креп­ких жили­щах помощ­ни­ки слав­ные Зев­са-вла­ды­ки,
Котт и Гиес живут. Бри­а­рея ж могу­че­го сде­лал
Зятем сво­им Коле­ба­тель зем­ли про­тя­жен­но­гре­мя­щий.
Кимо­по­лею отдав ему в жены, любез­ную дочерь. 

αὐτὰρ ἐρισμαράγοιο Διὸς κλειτοὶ ἐπίκουροι
δώματα ναιετάουσιν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο θεμέθλοις,
Κόττος τ᾽ ἠδὲ Γύης: Βριάρεών γε μὲν ἠὺν ἐόντα
γαμβρὸν ἑὸν ποίησε βαρύκτυπος Ἐννοσίγαιος,
δῶκε δὲ Κυμοπόλειαν ὀπυίειν, θυγατέρα ἥν.

820
Сра­же­ние Зев­са с Тифо­е­ем; потом­ст­во Тифо­ея.
После того как Тита­нов про­гнал уже с неба Кро­ни­он,
Млад­ше­го меж­ду детьми, Тифо­ея, Зем­ля-вели­кан­ша
На свет роди­ла, отдав­шись объ­я­ти­ям Тар­та­ра страст­ным.
Силою были и жаж­дой дея­ний испол­не­ны руки
Мощ­но­го бога, не знал он уста­ло­сти ног; над пле­ча­ми

αὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς,
ὁπλότατον τέκε παῖδα Τυφωέα Γαῖα πελώρη
Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην:
οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπ᾽ ἰσχύι, ἔργματ᾽ ἔχουσαι,
καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ: ἐκ δέ οἱ ὤμων 

825 Сот­ня голов под­ни­ма­лась ужас­но­го змея-дра­ко­на.
В возду­хе тем­ные жала мель­ка­ли. Гла­за под бро­вя­ми
Пла­ме­нем ярким горе­ли на гла­вах зме­и­ных огром­ных.
[Взглянет любой голо­вою — и пла­мя из глаз ее брызнет.]
Глот­ки же всех этих страш­ных голов голо­са испус­ка­ли


Δ
ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος,
γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων
θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν:
πασέων δ᾽ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο:
φωναὶ δ᾽ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι 

830 Невы­ра­зи­мые, самые раз­ные: то разда­вал­ся
Голос, понят­ный бес­смерт­ным богам, а за этим как буд­то
Ярост­ный бык мно­го­мощ­ный ревел оглу­ши­тель­ным ревом;
То вдруг рыка­нье льва доно­си­лось, бес­страш­но­го духом,
То, к удив­ле­нию, стая собак зали­ва­ла­ся лаем, 

παντοίην ὄπ᾽ ἰεῖσαι ἀθέσφατον: ἄλλοτε μὲν γὰρ
φθέγγονθ᾽ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου,
ἄλλοτε δ᾽ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος,
ἄλλοτε δ᾽ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματ᾽ ἀκοῦσαι, 

835 Или же свист выры­вал­ся, в горах отда­ва­я­ся эхом.
И совер­ши­лось бы в этот же день невоз­врат­ное дело,
Стал бы вла­ды­кою он над людь­ми и бога­ми Олим­па,
Если б ост­ро не уду­мал отец и бес­смерт­ных и смерт­ных.
Загро­хотал он могу­че и глу­хо, повсюду ответ­но 

ἄλλοτε δ᾽ αὖ ῥοίζεσχ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἤχεεν οὔρεα μακρά.
καί νύ κεν ἔπλετο ἔργον ἀμήχανον ἤματι κείνῳ
καί κεν ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἄναξεν,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
σκληρὸν δ᾽ ἐβρόντησε καὶ ὄβριμον, ἀμφὶ δὲ γαῖα 

840 Страш­но зем­ля зазву­ча­ла, и небо широ­кое свер­ху,
И Оке­а­на тече­нья, и море, и Тар­тар под­зем­ный.
Тяж­ко вели­кий Олимп под нога­ми бес­смерт­ны­ми вздрог­нул,
Толь­ко лишь с места Кро­нид под­нял­ся. И зем­ля засто­на­ла.
Жаром сплош­ным ото­всюду и мол­ния с гро­мом, и пла­мя 

σμερδαλέον κονάβησε καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
πόντος τ᾽ Ὠκεανοῦ τε ῥοαὶ καὶ Τάρταρα γαίης.
ποσσὶ δ᾽ ὕπ᾽ ἀθανάτοισι μέγας πελεμίζετ᾽ Ὄλυμπος
ὀρνυμένοιο ἄνακτος: ἐπεστενάχιζε δὲ γαῖα.
καῦμα δ᾽ ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον 

845
846 Чуди­ща зло­го объ­яли фиал­ко­во-тем­ное море.
[И ура­ган­ные вет­ры, и пол­ные мол­ний перу­ны.]
Все вкруг бой­цов заки­пе­ло — и поч­ва, и море, и небо.
С ревом огром­ные вол­ны от ярост­ной схват­ки бес­смерт­ных
Бились вокруг бере­гов, и тряс­ла­ся зем­ля непре­рыв­но. 

βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τ᾽ ἀπὸ τοῖο πελώρου,
πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος.
ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα:
θυῖε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ ἀκτὰς περί τ᾽ ἀμφί τε κύματα μακρὰ
ῥιπῇ ὕπ᾽ ἀθανάτων, ἔνοσις δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει: 

850 В стра­хе Аид задро­жал, пове­ли­тель ушед­ших из жиз­ни,
Затре­пе­та­ли Тита­ны под Тар­та­ром око­ло Кро­на
От непре­рыв­но­го шума и страш­но­го гро­хота бит­вы.
Зевс же вла­ды­ка, свой гнев рас­па­лив, за ору­жье схва­тил­ся —
За гро­зо­вые перу­ны свои, за мол­нию с гро­мом.


Δ
τρέε δ᾽ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων,
Τιτῆνές θ᾽ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.
Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν κόρθυνεν ἑὸν μένος, εἵλετο δ᾽ ὅπλα,
βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 

855 На ноги быст­ро вско­чив­ши, уда­рил он гро­мом с Олим­па,
Страш­ные голо­вы сра­зу спа­лил у чудо­ви­ща зло­го.
И укро­тил его Зевс, поло­суя уда­ра­ми мол­ний.
Тот осла­бел и упал. Засто­на­ла Зем­ля-вели­кан­ша.
После того как низ­верг­нул перу­ном его Гро­мо­вер­жец, 

πλῆξεν ἀπ᾽ Οὐλύμποιο ἐπάλμενος: ἀμφὶ δὲ πάσας
ἔπρεσε θεσπεσίας κεφαλὰς δεινοῖο πελώρου.
αὐτὰρ ἐπεὶ δή μιν δάμασεν πληγῇσιν ἱμάσσας,
ἤριπε γυιωθείς, στενάχιζε δὲ γαῖα πελώρη.
φλὸξ δὲ κεραυνωθέντος ἀπέσσυτο τοῖο ἄνακτος 

860 Пла­мя вла­ды­ки того из леси­стых заби­ло рас­се­лин
Этны, ска­ли­стой горы. Заго­ре­лась Зем­ля-вели­кан­ша
От неска­зан­ной жары и, как оло­во, пла­вить­ся ста­ла —
В тиг­ле широ­ком — уме­ло нагре­тое юно­шей лов­ким.
Так же совсем и желе­зо — креп­чай­шее меж­ду метал­лов, —

Δ
Δ
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν ἀιδνῇς παιπαλοέσσῃς,
πληγέντος. πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα
ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς
τέχνῃ ὕπ᾽ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι
θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν. 

865 В гор­ных доли­нах леси­стых огнем укро­щен­ное жар­ким,
Пла­вит­ся в поч­ве свя­щен­ной под лов­кой рукою Гефе­ста.
Так-то вот пла­вить­ся ста­ла Зем­ля от ужас­но­го жара.
Пас­мур­но в Тар­тар широ­кий Кро­нид Тифо­ея забро­сил.
Вла­гу несу­щие вет­ры пошли от того Тифо­ея,

Δ
οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ
τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφ᾽ Ἡφαιστου παλάμῃσιν.
ὣς ἄρα τήκετο γαῖα σέλαι πυρὸς αἰθομένοιο.
ῥῖψε δέ μιν θυμῷ ἀκαχὼν ἐς Τάρταρον εὐρύν.
ἐκ δὲ Τυφωέος ἔστ᾽ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων, 

870 Все, кро­ме Нота, Борея и бело­го вет­ра Зефи­ра:
Эти — из рода богов и для смерт­ных вели­кая поль­за,
Вет­ры же про­чие все — пусто­веи, и без тол­ку дуют.
Свер­ху они упа­да­ют на мгли­сто-туман­ное море,
Вих­ря­ми злы­ми кру­тясь, на вели­кую пагу­бу людям; 

Δ
νόσφι Νότου Βορέω τε καὶ ἀργέστεω Ζεφύροιο:
οἵ γε μὲν ἐκ θεόφιν γενεή, θνητοῖς μέγ᾽ ὄνειαρ:
οἱ δ᾽ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν:
αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον,
πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ: 

875 Дуют туда и сюда, кораб­ли во все сто­ро­ны гонят
И море­ход­чи­ков губят. И нет от несча­стья защи­ты
Людям, кото­рых те вет­ры ужас­ные в море застиг­нут.
Дуют дру­гие из них на цве­ту­щей зем­ле бес­пре­дель­ной
И разо­ря­ют пре­лест­ные нивы людей земно­род­ных, 

ἄλλοτε δ᾽ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας
ναύτας τε φθείρουσι: κακοῦ δ᾽ οὐ γίγνεται ἀλκὴ
ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον:
αἳ δ᾽ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν
ἔργ᾽ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων
880 Пылью обиль­ною их запол­няя и тяж­ким смя­те­ньем.

Утвер­жде­ние вла­сти Зев­са.
После того как окон­чи­ли труд свой бла­жен­ные боги
И в состя­за­нье за власть и почет одо­ле­ли Тита­нов,
Гро­мо­гре­мя­ще­му Зев­су, сове­ту Зем­ли пови­ну­ясь,
Стать пред­ло­жи­ли они над бога­ми царем и вла­ды­кой. 

πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν,
Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι,
δή ῥα τότ᾽ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν
Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν 

885 Он же уде­лы им роздал, какой для кого пола­гал­ся.

Бра­ки Зев­са с боги­ня­ми и их потом­ст­во.
Сде­ла­лась пер­вою Зев­са супру­гой Мети­да-Пре­муд­рость;
Боль­ше все­го она зна­ет меж все­ми людь­ми и бога­ми.
Но лишь пора ей при­шла сине­окую деву-Афи­ну
На свет родить, как хит­ро и искус­но ей ум зату­ма­нил
ἀθανάτων: ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς.

Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν
πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην
τέξεσθαι, τότ᾽ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 

890 Льсти­вою речью Кро­нид и себе ее в чре­во отпра­вил,
Следуя хит­рым Зем­ли уго­во­рам и Неба-Ура­на.
Так они сде­лать его научи­ли, чтоб меж­ду бес­смерт­ных
Цар­ская власть не доста­лась дру­го­му кому вме­сто Зев­са.
Ибо пре­муд­рых детей пред­на­зна­че­но было родить ей —


Δ
αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν
ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων.

ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι:
895 Деву-Афи­ну спер­ва, сине­окую Три­то­ге­нею,
Рав­ную силой и муд­рым сове­том отцу Гро­мо­верж­цу;
После ж Афи­ны еще пред­сто­я­ло родить ей и сына —
С серд­цем сверх­мощ­ным, вла­ды­ку богов и мужей земно­род­ных.
Рань­ше, одна­ко, себе ее в чре­во Кро­ни­он отпра­вил, 

πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν
ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν
ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα:
ἀλλ᾽ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,
900 Дабы ему сооб­ща­ла она, что зло и что бла­го.

Зевс же вто­рою Феми­ду бле­стя­щую взял себе в жены.
И роди­ла она Ор — Евно­мию, Дику, Ире­ну
(Пыш­ные нивы людей земно­род­ных они охра­ня­ют),
Так­же и Мойр, наи­бо­ле почтен­ных все­муд­рым Кро­нидом. 

ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε.
δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας,
Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν,
αἳ ἔργ᾽ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι,
Μοίρας θ᾽, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 

905 Трое все­го их: Кло­фо и Лахе­сис с Атро­пос. Смерт­ным
Людям они посы­ла­ют и доб­рое все и пло­хое.
Трех ему розо­во­ще­ких Харит роди­ла Еври­но­ма,
Слав­ная дочь Оке­а­на с пре­лест­ным лицом. Име­на их:
Пер­вой — Аглая, вто­рой — Евфро­си­на и тре­тьей — Фалия.


Δ
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι
θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε.
τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους,
Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα,
Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τ᾽ ἐρατεινήν: 

910 Взгля­нут — и слад­ко-истом­ная страсть из-под век их пре­лест­ных
Льет­ся на всех, и бле­стят под бро­вя­ми пре­крас­ные очи.
После того он на ложе взо­шел к мно­го­корм­ной Демет­ре,
И Пер­се­фо­ной его бело­ло­кот­ной та пода­ри­ла:
Деву похи­тил Аид у нее с доз­во­ле­ния Зев­са.

Δ
τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων
λυσιμελής: καλὸν δέ θ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι δερκιόωνται.
αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν,
ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς
ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός: ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 

915 Тот­час затем с Мне­мо­си­ной сошел­ся он пыш­но­во­ло­сой.
Муз роди­ла ему та, в золотых диа­де­мах ходя­щих,
Девять сче­том. Пиры они любят и радо­сти пес­ни.
С Зев­сом эгидо­дер­жав­ным в люб­ви и Лето соче­та­лась.
Феба она роди­ла с Арте­ми­дою стре­ло­лю­би­вой; 

μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς.
Λητὼ δ᾽ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων, 

920 Всех эти двое пре­лест­ней меж слав­ных потом­ков Ура­на.
Самой послед­нею Геру он сде­лал сво­ею супру­гой.
Гебой, Аре­ем его и Или­фи­ей та пода­ри­ла,
Сово­ку­пив­шись в люб­ви с вла­ды­кой бес­смерт­ных и смерт­ных,
Сам он родил из гла­вы сине­окую Три­то­ге­нею,


Δ
γείνατ᾽ ἄρ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα.
λοισθοτάτην δ᾽ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν:
ἣ δ᾽ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε
μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 

925 Неодо­ли­мую, страш­ную, в бит­вы веду­щую рати,
Чести достой­ную, — милы ей вой­ны и гро­хот сра­же­ний.
В гне­ве вели­ком на это поссо­ри­лась Гера с супру­гом
И, не познав­ши любов­ных объ­я­тий, роди­ла Гефе­ста.
Меж­ду потом­ков Ура­на в худо­же­ствах всех он искус­ней.

Δ
δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην
πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε,
Ἥρη δ᾽ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα
γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ,
ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.

930
Потом­ст­во Посей­до­на, дети Аре­са и Афро­ди­ты.
От Амфи­т­ри­ты и тяж­ко­гре­мя­ще­го Энно­си­гея
Широ­ко­мощ­ный, вели­кий Три­тон родил­ся, что вла­де­ет
Глу­бью мор­ской. Близ отца он вла­ды­ки и мате­ри милой
В доме живет золо­том — ужас­ней­ший бог. Кифе­рея
Щито­дро­би­те­лю Аре­су Страх роди­ла и Смя­те­нье,
Δ


Δ

Ἐκ δ᾽ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου
Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης
πυθμέν᾽ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι
ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι
ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε 

935 Ужас вно­ся­щих в густые фалан­ги мужей-рато­бор­цев
В бит­вах кро­ва­вых, сов­мест­но с Аре­ем, руши­те­лем гра­дов.
Дочь роди­ла она так­же Гар­мо­нию, Кад­ма супру­гу.

Дру­гие бра­ки богов.
Майя, Атлан­то­ва дочерь, взо­шла на свя­щен­ное ложе
К Зев­су и вест­ни­ком веч­ных богов раз­ре­ши­лась, Гер­ме­сом. 

δεινούς, οἵτ᾽ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας
ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ,
Ἁρμονίην θ᾽, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτ᾽ ἄκοιτιν.
Ζηνὶ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν,
κήρυκ᾽ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα. 

940 Кад­мо­ва дочерь, Семе­ла, в люб­ви соче­тав­шись с Кро­нидом,
Сына ему роди­ла Дио­ни­са, несу­ще­го радость,
Смерт­ная — бога. Теперь они оба бес­смерт­ные боги.
Мощ­ную силу Герак­ла на свет поро­ди­ла Алк­ме­на,
В жар­кой люб­ви соче­тав­шись с Кро­нидом, сби­раю­щим тучи. 

Δ
Καδμείη δ᾽ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν
μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα,
ἀθάνατον θνητή: νῦν δ᾽ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν.
Ἀλκμήνη δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην
μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο. 

945 Сде­лал Аглаю Гефест, зна­ме­ни­тый хро­мец обе­но­гий,
Млад­шую меж­ду Харит, сво­ею супру­гой цве­ту­щей.
А Дио­нис зла­то­вла­сый Мино­со­ву дочь Ари­ад­ну
Русо­во­ло­сую сде­лал сво­ею супру­гой цве­ту­щей.
Зевс для него даро­вал ей бес­смер­тье и веч­ную юность. 

ἀγλαΐην δ᾽ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις,
ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν.
χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην,
κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν.
τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. 

950 Сын необор­но-могу­чий Алк­ме­ны пре­крас­но­ло­дыж­ной,
Сила Герак­ла, при­вед­ши к кон­цу мно­го­стон­ные бит­вы,
Сде­лал супру­гой почтен­ной сво­ею на снеж­ном Олим­пе
Зла­то­обу­тою Герой от Зев­са рож­ден­ную Гебу.
Дело вели­кое меж­ду богов совер­шил он, бла­жен­ный, 

ἥβην δ᾽ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός,
ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους,
παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου,
αἰδοίην θέτ᾽ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι,
ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας 

955 Ныне ж, бес­ста­рост­ным став­ши наве­ки, живет без стра­да­ний.
Кир­ку на свет роди­ла Оке­а­но­ва дочь Пер­се­ида
Неуто­ми­мо­му Гелию, так­же Ээта-вла­ды­ку.
Царь же Ээт, луче­зар­но­го Гелия сын зна­ме­ни­тый,
Взял себе в жены Идию, пре­крас­но­ла­нит­ную деву,

Δ
Δ
ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
ἠελίῳ δ᾽ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη
Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα.
Αἰήτης δ᾽ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο
κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο 

960 Дочь Оке­а­на, реки совер­шен­ной, богам пови­ну­ясь.
Та же его пода­ри­ла Меде­ей пре­крас­но­ло­дыж­ной,
Силою чар Афро­ди­ты люб­ви его страст­ной отдав­шись.
Всем вам вели­кая сла­ва, живу­щие в домах Олим­па,
Мате­ри­кам, ост­ро­вам и соле­но­му морю меж ними.

Λ
Δ
Δ
γῆμε θεῶν βουλῇσιν Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον.
ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι
γείναθ᾽ ὑποδμηθεῖσα διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.

ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετ᾽, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες,
νῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοθι πόντος.

965
Новое вступ­ле­ние.
Ныне ж вос­пой­те мне пле­мя богинь, олим­пий­ские Музы,
Слад­ко­ре­чи­вые дще­ри эгидо­дер­жав­но­го Зев­са, —
Тех, что, с муж­чи­на­ми смерт­ны­ми ложе свое разде­лив­ши, —
Сами бес­смерт­ные, — на свет роди­ли детей бого­рав­ных.

Бра­ки богинь со смерт­ны­ми.
Плу­тос-богат­ст­во рож­ден был Демет­рой, вели­кой боги­ней. 

νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι
ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.
Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων, 

970 С Иаси­о­ном-геро­ем в люб­ви сопряг­лась она страст­ной
В крит­ской бога­той окру­ге на три раза вспа­хан­ной нови.
Бро­дит он, бла­гост­ный бог, по зем­ле и широ­ко­му морю,
Всюду. И кто его встре­тит, кому попа­дет­ся он в руки,
Тот бога­те­ет и мно­го добра нажи­вать начи­на­ет.

Δ
Ἰασίων᾽ ἥρωι μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι
νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ,
ἐσθλόν, ὃς εἶσ᾽ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
πάντη: τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κ᾽ ἐς χεῖρας ἵκηται,
τὸν δ᾽ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον. 

975 Кад­му Гар­мо­ния, дочь золо­той Афро­ди­ты, роди­ла
В Фивах, сте­ною пре­крас­но­вен­чан­ных, Ино и Семе­лу,
Так­же Ага­ву с пре­лест­ным и милым лицом, Полидо­ра
И Авто­ною (супру­гом ей был Ари­стей длин­но­вла­сый).
Силой Кипри­ди­ных чар Оке­а­но­ва дочь Кал­ли­роя 

Δ
Κάδμῳ δ᾽ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης,
Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον
Αὐτονόην θ᾽, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης,
γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.
κούρη δ᾽ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ 

980 Соеди­ни­лась в люб­ви с креп­ко­душ­ным Хри­са­ором мощ­ным
И роди­ла Гери­о­на ему — меж­ду смерт­ны­ми все­ми
Само­го мощ­но­го. Сила Герак­ла его умерт­ви­ла
Из-за коров тяж­ко­но­гих в омы­той водой Эри­фее.
Эос-Заря от Тифо­на роди­ла царя эфи­о­пов 

Δ
μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων,
Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη
βοῶν ἕνεκ᾽ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ.
Τιθωνῷ δ᾽ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν, 

985 Мем­но­на мед­но­оруж­но­го с Эма­фи­о­ном-вла­ды­кой.
После того от Кефа­ла она роди­ла Фаэ­то­на,
Свет­ло­го, мощ­но­го сына, бес­смерт­ным подоб­но­го мужа.
Был он с зем­ли уне­сен Афро­ди­той улыб­ко­лю­би­вой
В то еще вре­мя, как был без­за­бот­но-весе­лым ребен­ком, 

Δ
Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα.
αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν,
ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα.
τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντ᾽ ἐρικυδέος ἥβης
παῖδ᾽ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 

990 В неж­ном цве­те­нии дет­ства пре­крас­но­го. Хра­мы свя­тые
Он по ночам охра­ня­ет, боже­ст­вен­ным демо­ном став­ши.
Деву, дочерь Ээта-вла­ды­ки, вскорм­лен­но­го Зев­сом,
Вняв­ши сове­ту бес­смерт­ных богов, у Ээта похи­тил
Сын бла­го­род­ный Эсо­на, труды мно­го­стон­ные кон­чив;

Δ
Δ
ὦρτ᾽ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς
νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον.
κούρην δ᾽ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος
Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων
ἦγε παρ᾽ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 

995 Мно­го ему пору­чил совер­шить их вла­ды­ка сверх­мощ­ный,
Мыс­лей и дел нече­сти­вых испол­нен­ный, Пелий над­мен­ный.
Их совер­шив­ши и бед пре­тер­пев­ши нема­ло, к Иол­ку
При­был на рез­вом сво­ем кораб­ле Эсо­нид с быст­ро­гла­зой
Девой и сде­лал цве­ту­щей сво­ею супру­гой ту деву. 

τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ,
ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός.
τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας,
ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην
Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν. 

1000 И соче­тал­ся с ней пас­тырь наро­дов Ясон. И роди­ла
Сына Медея она. В горах Фили­ридом Хиро­ном
Был он вскорм­лен. И свер­ши­лось реше­нье вели­ко­го Зев­са.
Из доче­рей же Нерея, вели­ко­го стар­ца мор­ско­го,
Сына Фока на свет поро­ди­ла боги­ня Пса­ма­фа,
Δ


Δ
καί ῥ᾽ ἥ γε δμηθεῖσ᾽ ὑπ᾽ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν,
Μήδειον τέκε παῖδα, τὸν οὔρεσιν ἔτρεφε Χείρων
Φιλυρίδης: μεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο.
αὐτὰρ Νηρῆος κοῦραι, ἁλίοιο γέροντος,
ἦ τοι μὲν Φῶκον Ψαμάθη τέκε δῖα θεάων 

1005 Чрез золотую Кипри­ду в люб­ви соче­тав­шись с Эаком.
Со среб­ро­но­гой боги­ней Фети­дой Пелей соче­тал­ся,
И родил­ся Ахил­лес, льви­но­душ­ный рядов про­ры­ва­тель.
Слав­ный Эней был рож­ден Кифе­ре­ей пре­крас­но­вен­чан­ной.
В страст­ной люб­ви сопряг­ла­ся боги­ня с Анхи­сом-геро­ем

Λ

Δ
Αἰακοῦ ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην,
Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
γείνατ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
Αἰνείαν δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια
Ἀγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι 

1010 На мно­го­лес­ных вер­ши­нах бога­той овра­га­ми Иды.
Кир­ка же, Гелия дочь, рож­ден­но­го Гипе­ри­о­ном,
Соеди­ни­лась в люб­ви с Одис­се­ем, и был ею на свет
Агрий рож­ден от него и могу­чий Латин без­упреч­ный.
[И Теле­го­на она роди­ла чрез Кипри­ду зла­тую.]


Λ
Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
Κίρκη δ᾽, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο,
γείνατ᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι
Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε:
[Τηλέγονον δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.] 

1015 Оба они на дале­ких свя­тых ост­ро­вах оби­та­ют
И над тир­рен­ца­ми, сла­вой вен­чан­ны­ми, власт­ву­ют все­ми.
В жар­кой люб­ви с Одис­се­ем еще Калип­со соче­та­лась,
И Нав­си­фоя — боги­ня богинь — роди­ла с Нав­си­но­ем.
Эти, с муж­чи­на­ми смерт­ны­ми ложе свое разде­лив­ши, —

Δ
οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων
πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον.
Ναυσίθοον δ᾽ Ὀδυσῆι Καλυψὼ δῖα θεάων
γείνατο Ναυσίνοόν τε μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι.
αὗται μὲν θνητοῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι 

1020 Сами бес­смерт­ные, на свет роди­ли детей бого­рав­ных.
Ныне же пле­мя вос­пой­те мне жен, олим­пий­ские Музы,
Слад­ко­ре­чи­вые дще­ри эгидо­дер­жав­но­го Зев­са… 

ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.

νῦν δὲ γυναικῶν φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.

* * * * * * * * * * * * * * * *

ПРИМЕЧАНИЯ

Ст. 1. С Муз, гели­кон­ских богинь… — Гели­кон, гора в Бео­тии, счи­та­лась обыч­ным место­пре­бы­ва­ни­ем Муз. [Корич­не­вым шриф­том обо­зна­че­ны при­ме­ча­ния из изда­ния 1963 г., где ини­ци­а­ла­ми В. В. обо­зна­че­ны ком­мен­та­рии В. В. Вере­са­е­ва; осталь­ные при­ме­ча­ния это­го изда­ния при­над­ле­жат М. Н. Бот­вин­ни­ку и А. И. Зай­це­ву. Чер­ным цве­том обо­зна­че­ны при­ме­ча­ния О. П. Цыбен­ко, В. Н. Ярхо из изда­ния 2001 г. (Прим. ред. сай­та)].

Ст. 2. Гели­кон — гора в Бео­тии.

Ст. 4. …фиал­ко­во-тем­ный источ­ник. — Имя источ­ни­ка — Ага­нип­па. О нем сооб­ща­ет Пав­са­ний в сво­ем «Опи­са­нии Элла­ды»: «Если идти на Гели­коне по направ­ле­нию к роще Муз, то по левую руку будет источ­ник Ага­нип­па. Гово­рят, Ага­нип­па была доче­рью Тер­мес­са (Пер­мес­са)». Этот Тер­месс течет так­же вбли­зи Гели­ко­на (В. В.).

Ст. 5. Пер­месс — река в Бео­тии.

Ст. 6. Иппо­кре­на — источ­ник на вер­шине Гели­ко­на, чьи воды вдох­нов­ля­ли поэтов. Оль­мей — река в Бео­тии.

Ст. 5—6. Пер­месс, Оль­мей — гор­ные ручьи в Бео­тии. Иппо­кре­на — ключ на вер­шине Гели­ко­на, появив­ший­ся, по пред­а­нию, от уда­ра копы­та кры­ла­то­го коня Пега­са. Счи­та­лось, что его воды обла­да­ют даром вдох­нов­лять поэтов.

Ст. 12. Аргос — город в Пело­пон­не­се, один из куль­то­вых цен­тров Геры.

Ст. 11—12. Гера поль­зо­ва­лась в Арго­се осо­бым почи­та­ни­ем.

Ст. 16. Феми­да — в позд­ней­шем пред­став­ле­нии боги­ня пра­во­судия; во вре­ме­на Геси­о­да — оли­це­тво­ре­ние «долж­но­го» поряд­ка вещей. См. 135, 901.

Ст. 17. Геба — оли­це­тво­ре­ние веч­ной юно­сти. См. 922, 953. Дио­на — по позд­ней­шей мифо­ло­гии, мать Афро­ди­ты от Зев­са. Так как Геси­од изо­бра­жа­ет про­ис­хож­де­ние Афро­ди­ты ина­че (см. 189—202), то здесь Дио­на, веро­ят­но, — одно­имен­ная тита­нида.

Ст. 17. Дио­на. — Схо­ли­аст (визан­тий­ский ком­мен­та­тор) заме­ча­ет: «Не мать Афро­ди­ты, а одна из Оке­а­нид, то есть Тита­нид» (см. ниже ст. 353). По «Илиа­де» (V, 370), Афро­ди­та была доче­рью Дио­ны и Зев­са. По Геси­о­ду, про­ис­хож­де­ние Афро­ди­ты было дру­гое (см. ниже ст. 189—201) (В. В.).

Ст. 18. Лето́ — тита­нида. См. так­же 406—408, 918 сл. Иапет — титан. См. так­же 134, 507—511. Крон — титан, гла­ва вто­ро­го поко­ле­ния богов и отец стар­ших олим­пий­ских богов. См. так­же 154—181.

Ст. 19. Гелий — Солн­це, Селе­на — Луна.

Ст. 20. Оке­ан, в пред­став­ле­нии древ­них гре­ков, обте­ка­ет вокруг зем­лю, лежа­щую посе­редине.

Ст. 35. …гово­рить о ска­ле или дубе — пого­вор­ка, смысл кото­рой, судя по мно­же­ст­ву тол­ко­ва­ний, был уте­рян еще в антич­но­сти.

Ст. 35. Впро­чем, ну, как я могу гово­рить о ска­ле или дубе? — Стих, вызвав­ший мно­го тол­ко­ва­ний. По-види­мо­му, посло­ви­ца. Смысл: «Как я могу гово­рить о таких свя­щен­ных, таин­ст­вен­ных вещах?» В двух наи­бо­лее чти­мых гре­че­ских про­ри­ца­ли­щах — дель­фий­ском и додон­ском — голос боже­ства вещал из-под Пар­насской ска­лы в Дель­фах и из лист­вы свя­щен­но­го дуба в Додоне (В. В.).

Ст. 48. В самом нача­ле… — Стих счи­та­ет­ся под­лож­ным, так как стран­но вос­пе­вать Зев­са в кон­це.
Ст. 50. Гиган­ты — суще­ства, рож­ден­ные Зем­лей. См. 185.

Ст. 53. Пиерия — область в Македо­нии, роди­на леген­дар­но­го Орфея и люби­мое место­пре­бы­ва­ние Муз.

Ст. 54. Мне­мо­си­на — тита­нида, имя кото­рой про­ис­хо­дит от сло­ва μνήμη «память», явля­ю­щей­ся усло­ви­ем твор­че­ства. Елев­фер — одна из вер­шин на Кифе­роне (гор­ный кряж меж­ду Атти­кой и Бео­ти­ей), слу­жив­шая, как вид­но, местом куль­та Мне­мо­си­ны. См. так­же 135, 915.

Ст. 64. Хари­ты — боже­ст­вен­ные девы, оли­це­тво­ре­ние кра­соты и радо­сти. См. так­же 907—911 и при­меч., 945—946.

Ст. 77—79. Пер­вое упо­ми­на­ние в гре­че­ской поэ­зии опре­де­лен­но­го чис­ла Муз (девять) и их имен. Полим­ния — Поли­гим­ния.

Ст. 81—92. Похваль­ное сло­во «хоро­ше­му царю» (ср. 434) объ­яс­ня­ет­ся, воз­мож­но, тем, что «Тео­го­ния» испол­ня­лась на погре­баль­ных тор­же­ствах в честь умер­ше­го царя Амфи­да­ман­та.

Ст. 85 сл. …реше­нья, с стро­гой соглас­ные прав­дой. — Ср. образ «спра­вед­ли­во­го» горо­да в «Трудах и Днях», 225—237.

Ст. 111. Кто из бес­смерт­ных… — Стих счи­та­ет­ся под­лож­ным, так как в ори­ги­на­ле цели­ком повто­ря­ет ст. 46.

Ст. 116. Хаос — бес­пре­дель­ная, неоформ­лен­ная суб­стан­ция, без­дна, что не меша­ет ему про­из­во­дить потом­ст­во (123). Ср. так­же 736—745, 807—814.
Ст. 118 про­пу­щен В. Вере­са­е­вым:

Веч­ных богов — оби­та­те­лей снеж­ных вер­шин олим­пий­ских.

(Пере­вод ст. 118, 575—576, 590, 846 — из кн. «Эллин­ские поэты в пер. В. В. Вере­са­е­ва». — М., 1963).
На непо­д­лин­ность это­го сти­ха ука­зы­ва­ли еще древ­ние грам­ма­ти­ки.

Ст. 119. Тар­тар. — См. 720—819.

Ст. 123. Эреб — область веч­ной тьмы, часть Тар­та­ра. См. так­же 515, 669.

Ст. 124. Эфир — бес­плот­ная суб­стан­ция, окру­жаю­щая зем­лю.

Ст. 123—125. Чер­ная Ночь и угрю­мый Эреб (Мрак) рож­да­ют Эфир — Свет и Геме­ру — День (В. В.).
Ст. 134. Кой. — См. 404; Крий — 375; Гипе­ри­он — 374, 1011; Иапет — 18, 508.

Ст. 135. Фея — боги­ня, почти неиз­вест­ная из дру­гих источ­ни­ков. Рея — дочь Зем­ли и Ура­на, впо­след­ст­вии — жена Кро­на. См. 453—458.

Ст. 136. Феба — пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­ное «сия­ние», мать Лето. См. 404 сл. Тефия — супру­га Оке­а­на. См. 337, 349—360.

Ст. 149. Котт, Бри­а­рей, Гиес… — Сто­ру­кие. См. 617—675, 713—719, 815—819.

Ст. 185. Эри­нии — пер­во­на­чаль­но боги­ни, караю­щие за кровь, про­ли­тую в пре­д­е­лах рода; затем вооб­ще боже­ства кров­ной мести.

Ст. 187. Мелии — дре­вес­ные ним­фы (от μελίη «ясень»).

Ст. 192. Кифе­ры (Кифе­ра) — ост­ров южнее Пело­пон­не­са; одно из древ­ней­ших мест куль­та Афро­ди­ты.

Ст. 195—197. Стих 196 счи­та­ет­ся под­лож­ным, так как следу­ю­щий ст. 197 явно отно­сит­ся к Афро­ди­те, а не к Кифе­рее, попав­шей сюда из ст. 198.

Ст. 195. …Афро­ди­той… — Объ­яс­не­ние, заим­ст­во­ван­ное от сло­ва ἀφρός «пена».

Ст. 200 про­пу­щен пере­вод­чи­ком:

Так­же любез­ной мужам, раз от чле­на муж­ско­го роди­лась.

Ст. 202. Эрос — здесь оли­це­тво­ре­ние любов­но­го вле­че­ния, облег­чаю­ще­го зада­чу Афро­ди­ты, в то вре­мя как в ст. 120 — боже­ст­во кос­ми­че­ско­го поряд­ка, орга­ни­зу­ю­щее мир про­чих богов. Гимер — любов­ное жела­ние (ср. 64).

Ст. 209. …руку… про­стер­ли они… — От греч. τιταίνω «про­сти­рать».

Ст. 211. Мор, Кера. — Оба сло­ва обо­зна­ча­ют смерть.

Ст. 213 про­пу­щен пере­вод­чи­ком:

Мрач­ная Ночь, ни к кому из богов не всхо­див­ши на ложе,

Ст. 214. Мом — бог насмеш­ки и поно­ше­ния.

Ст. 215. Гес­пе­риды (ἑσπέρα «запад») — ним­фы, живу­щие в саду с золоты­ми ябло­ка­ми на край­нем запа­де гре­че­ско­го мира (Пор­ту­га­лия? Канар­ские ост­ро­ва?).

Ст. 217. Мой­ра — соб­ст­вен­но, доля жиз­ни, выде­лен­ная каж­до­му чело­ве­ку; затем Мой­ры — боги­ни судь­бы, пряду­щие нить чело­ве­че­ской жиз­ни. Керы — боже­ства смер­ти.

Ст. 217. Керы — злые демо­ны, оли­це­тво­ре­ние вся­ко­го зла. В этом месте вид­но соеди­не­ние двух редак­ций поэ­мы. Ст. 211 гово­рит об одной Мой­ре — боже­ст­ве судь­бы, и одной Кере, а ст. 217—218 назы­ва­ет трех Мойр и мно­го Кер.

Ст. 218 сл. счи­та­ют­ся под­лож­ны­ми, так как почти бук­валь­но повто­ря­ют 905 сл.

Ст. 223. Неме­сида — боги­ня воз­мездия.

Ст. 225. Эрида — оли­це­тво­ре­ние враж­ды и спо­ров. См.: «Труды и Дни», 11—24.
Ст. 237. Фав­мант. — См. 266.

Ст. 239. Еври­бия — мор­ское боже­ст­во. См. 375.

Ст. 244. Амфи­т­ри­та — мор­ская ним­фа, супру­га Посей­до­на. См. 256, 930. Фети­да — супру­га Пелея, мать Ахил­ла. См. 1006 сл.

Ст. 245—262. Име­на мно­гих нере­ид про­из­во­дят­ся от свойств моря: Евдо­ра — «при­но­ся­щая доб­ро», Гале­на, Глав­ка — «мор­ская гладь», Кимо­фоя, Кимо­до­ка, Кима­то­ле­га и про­сто Кимо — от κῦμα — «вол­на», Феру­са — «несу­щая» (кораб­ли?), Актея — от ἄκτη — «берег», Несея — от νῆσος — «ост­ров», Галия, Гали­меда — от ἅλς — «соле­ная мор­ская вода», «море», Пса­ма­фа — от ψάμαθος — «при­бреж­ный песок» и т. д.

Ст. 266. Ирида — вест­ни­ца богов.

Ст. 267. Гар­пии — оли­це­тво­ре­ние вих­ря, бур­но­го дви­же­ния возду­ха.

Ст. 272. Граи — по-гре­че­ски «ста­ру­хи».

Ст. 278. Чер­но­вла­сый — эпи­тет Посей­до­на.

Ст. 282. …рож­ден у клю­чей… — от греч. πηγαί — «клю­чи (оке­а­на)».
«У клю­чей» по-гре­че­ски «peri pegas».

Ст. 283. …с мечом золотым… — от греч. ἄορ χρύσειον.
«Золо­той меч» — по-гре­че­ски «aor chryseion».

Ст. 287—294. Гери­о­ней (Гери­он) — трех­го­ло­вый и шести­ру­кий вели­кан, жив­ший на край­нем запа­де на мифи­че­ском ост­ро­ве Ери­фее. См. так­же 309, 981.

Ст. 290. Ери­фея — мифи­че­ский ост­ров в Атлан­ти­че­ском оке­ане, цар­ст­во Гери­о­нея.
Тиринф — город в Пело­пон­не­се.

Орф. — См. 309.

Ст. 305. …в Ари­мах. — По тек­сту ори­ги­на­ла может иметь­ся в виду и мест­ность, и народ ари­мы, про­жи­вав­шие в рай­оне Лидии, или Мизии, или Кили­кии (все три обла­сти — в Малой Азии).

Ст. 313—318. Лер­ней­ская Гид­ра — чудо­ви­ще с 9-ю голо­ва­ми, кото­рое лока­ли­зо­ва­ли в сред­нем Пело­пон­не­се. Труд­ность борь­бы с ней состо­я­ла в том, что вме­сто каж­дой отруб­лен­ной голо­вы вырас­та­ли три новые. Геракл одо­лел ее бла­го­да­ря тому, что его пле­мян­ник Иолай при­жи­гал голов­ней место, где была отруб­ле­на голо­ва. Ее отрав­лен­ной кро­вью Геракл смо­чил свои стре­лы.
Гера пыла­ла неукро­ти­мою зло­бой к Герак­лу как сыну смерт­ной жен­щи­ны Алк­ме­ны, рож­ден­но­му от Зев­са. См. 526, 943, 950; «Щит Герак­ла», 1—56.

Ст. 323 сл. — Интер­по­ля­ция из «Или­а­ды», VI, 181 сл.

Ст. 325. Бел­ле­ро­фонт — коринф­ский царе­вич, неча­ян­но убив­ший сво­е­го сооте­че­ст­вен­ни­ка и очи­щен­ный от про­ли­той кро­ви царем Тирин­фа Пре­том. Влю­бив­ша­я­ся в Бел­ле­ро­фон­та жена Пре­та, не полу­чив удо­вле­тво­ре­ния сво­е­го чув­ства, окле­ве­та­ла юно­шу, кото­ро­го Прет ото­слал к сво­е­му тестю в Ликию (М. Азия), где он и совер­шил ряд подви­гов, в том чис­ле — победил Химе­ру.

Ст. 326. Кад­мей­цы — жите­ли Фив, осно­ван­ных Кад­мом (см. 937, 975 сл.). Гроз­но­го Сфинк­са… — Переда­ча име­ни Сфинкс муж­ским родом — рас­про­стра­нен­ная ошиб­ка. Гре­че­ская Сфинкс — полу­жен­щи­на-полуль­ви­ца (в ори­ги­на­ле ее имя — Фикс, и она не име­ет ниче­го обще­го с еги­пет­ски­ми сфинк­са­ми).

Ст. 326. Гроз­но­го Сфинк­са еще роди­ла она в гибель кад­мей­цам. — Речь идет о чудо­ви­ще с телом льва и голо­вой жен­щи­ны, кото­рое рас­по­ло­жи­лось под Фива­ми (горо­дом героя Кад­ма) и уби­ва­ло всех, кто не мог раз­ре­шить пред­ла­га­е­мой загад­ки. См. выше прим. к поэ­ме «Работы и дни», ст. 533.

Ст. 331. Немея — город в Пело­пон­не­се (в Арго­лиде). Апе­сант, Трет — горы в окрест­но­стях Немей.

Ст. 337—345. Пере­чень рек, рож­ден­ных Оке­а­ном и Тефи­ей. Алфей — в Олим­пии, Эридан — совр. По, Стри­мон — совр. Стру­ма, Меандр — Мен­де­рес, Истр — Дунай, Фасис — Рион, Ахе­лой — в Акар­на­нии (Сред­няя Гре­ция), Гра­ник, Симо­ент, Ска­мандр, Эсеп, Герм, Каик, Пар­фе­ний — на восточ­ном побе­ре­жье Малой Азии, Пеней — в Фес­са­лии, Ладон — в Арка­дии (сев. Пело­пон­нес).

Ст. 346—361. Доче­ри Тефии не игра­ют суще­ст­вен­ной роли в мифо­ло­гии, кро­ме Стикс. См. 383—385, 397—400, 775—806.

Ст. 376. Аст­рей — веро­ят­но, выду­ман­ный пер­со­наж. Пал­лант — имя несколь­ких богов, в том чис­ле гиган­та, уби­то­го Афи­ной.

Ст. 377. Перс — отец Гека­ты. См. 410.

Ст. 380. Борей — север­ный ветер. См. 870; «Труды и Дни», 506—518, 547—556; Нот — южный, Зефир — запад­ный.

Ст. 384. Нике — оли­це­тво­ре­ние победы.

Ст. 389. …неру­ши­мая Оке­а­нида — Стикс — река в под­зем­ном цар­ст­ве, назы­ва­ет­ся неру­ши­мой, пото­му что клят­ва ее име­нем долж­на быть неру­ши­мою (В. В.).

Ст. 411. Гека­та у Геси­о­да силь­но отли­ча­ет­ся от ее обра­за в клас­си­че­ской антич­но­сти, где она свя­за­на с охра­ной пере­крест­ков, фаза­ми луны и вся­кой хто­ни­че­ской маги­ей.

Ст. 441. Энно­си­гей («потря­саю­щий зем­лю») — Посей­дон.

Ст. 450—451. Речь идет о детях, кото­рые появят­ся на свет после рож­де­ния Гека­ты.

Ст. 454. Гестия — боги­ня, покро­ви­тель­ни­ца домаш­не­го оча­га (см. гоме­ров­ский гимн к Афро­ди­те, 21—32); Демет­ра («мать-зем­ля») — зем­ля как кор­ми­ли­ца, про­из­во­ди­тель­ни­ца зла­ков и рас­ти­тель­но­сти.

Ст. 477. Лик­тос — один из семи глав­ных горо­дов на Кри­те.

Ст. 481. Дик­та — гора на ост­ро­ве Крит, с пеще­рой, в кото­рой скры­ва­ли ново­рож­ден­но­го Зев­са. Отсюда его частое про­зви­ще «Дик­тей­ский».

Ст. 481—484. Дик­та — гора на ост­ро­ве Крит. Ниже назва­на Эгей­ской горой, по-види­мо­му, по име­ни Эгей­ско­го моря, омы­ваю­ще­го Крит.

Ст. 484. Эгей­ская гора — неда­ле­ко от Лик­то­са, назван­ная по Эгей­ско­му морю.

Ст. 499. Пифон (Пифо) — рав­ни­на у подош­вы Пар­на­са, место буду­ще­го куль­та Апол­ло­на (см. гоме­ров­ский гимн к Апол­ло­ну Пифий­ско­му). В клас­си­че­скую эпо­ху этот камень счи­та­ли «пупом Зем­ли».

Ст. 501. Бра­тьев сво­их и сестер Ура­нидов… — Речь идет, в част­но­сти, о сыно­вьях Ура­на Кик­ло­пах, о кото­рых гово­ри­лось в ст. 139 и сл.

Ст. 511. …недаль­но­го Эпи­ме­тея — то есть недаль­но­вид­но­го. Само имя Эпи­ме­тей может быть пере­веде­но «креп­кий зад­ним умом».

Ст. 513. …девуш­ку… при­нял… — Пан­до­ру. См. 570—589 и «Труды и Дни», 59—105.

Ст. 526. Алк­ме­на — фиван­ская царев­на. Ср. 531; «Щит Герак­ла», 1—56.

Ст. 530—531. …Герак­ла фиво­рож­ден­но­го… — Геракл, по пред­а­нию, родил­ся в Фивах, в семье фиван­ско­го царя Амфи­т­ри­о­на.

Ст. 535. …боги с людь­ми пре­пи­ра­лись в Меконе… — Подроб­но­сти мифа нам неиз­вест­ны. По-види­мо­му, речь шла о при­ня­тии в Пело­пон­не­се куль­та Олим­пий­ских богов, кото­рый натолк­нул­ся там на про­ти­во­дей­ст­вие. Меко­на — древ­нее назва­ние Сики­о­на.

Ст. 535—557. Исто­рия о деле­же в Меконе, с одной сто­ро­ны, изо­бра­жа­ет Про­ме­тея как фольк­лор­но­го обман­щи­ка («трикс­те­ра»), еще не помыш­ля­ю­ще­го о том, чтобы обла­го­де­тель­ст­во­вать чело­ве­че­ский род (как это будет в «При­ко­ван­ном Про­ме­тее» Эсхи­ла), с дру­гой — носит этио­ло­ги­че­ский харак­тер, то есть объ­яс­ня­ет при­чи­ну того, что богам в жерт­ву сжи­га­ют кости, а мясо поеда­ют люди.

Ст. 556—557. Леген­да, рас­ска­зан­ная выше, созда­на для объ­яс­не­ния казав­ше­го­ся стран­ным поряд­ка жерт­во­при­но­ше­ний.

Ст. 571. Хро­мец обе­но­гий — бог Гефест.

Ст. 573—575. Среди про­чих реме­сел Афи­на осо­бен­но покро­ви­тель­ст­во­ва­ла тка­че­ст­ву и сама счи­та­лась искус­ной тка­чи­хой.

Ст. 576 сл. Эти сти­хи, остав­лен­ные Вере­са­е­вым без пере­во­да, боль­шин­ст­во иссле­до­ва­те­лей счи­та­ют интер­по­ля­ци­ей: во-пер­вых, в них сно­ва назы­ва­ет­ся имя Афи­ны, упо­мя­ну­тое тре­мя сти­ха­ми рань­ше; во-вто­рых, гово­рит­ся, что боги­ня укра­си­ла девуш­ке голо­ву вен­ком из луго­вых цве­тов, — в про­ти­во­ре­чие со ст. 578.

Ст. 576—577. Про­пу­ще­ны сти­хи:

Голо­ву ей увен­ча­ла боги­ня Пал­ла­да-Афи­на
Чуд­ным вен­ком из цве­тов луго­вых, толь­ко-толь­ко рас­цвет­ших.

Эти сти­хи про­ти­во­ре­чат следу­ю­ще­му за ними опи­са­нию вен­ца Пан­до­ры и счи­та­ют­ся поэто­му позд­ней­шей встав­кой.

Ст. 590. Стих: «Вот от нее и пошла сла­бо­силь­ная жен­щин поро­да» повто­ря­ет по смыс­лу ст. 591; один из них явля­ет­ся интер­по­ля­ци­ей.
 
Ст. 591—612. Ср.: «Труды и Дни», 699—705.

Ст. 614. Иапе­ти­о­нид — сын Иапе­та.

Ст. 617. Обри­а­рей — дру­гая фор­ма име­ни Бри­а­рей.

Ст. 618. В серд­це роди­тель почу­ял враж­ду… — Име­ет­ся в виду Уран.

Ст. 632. Офрий­ская гора — во Фтио­ти­де (область в Фес­са­лии), на юго-запад от Олим­па.

Ст. 632. Офрий­ская гора… — Офрис — гор­ная цепь в Фес­са­лии, неда­ле­ко от Олим­па.

Ст. 642. После того, как… — Стих счи­та­ет­ся под­лож­ным, так как повто­ря­ет ст. 640.

Ст. 732. Посидаон — Посей­дон.

Ст. 734—745. Сти­хи нахо­дят­ся под подо­зре­ни­ем у фило­ло­гов. Во-пер­вых, о Сто­ру­ких ска­за­но ина­че в ст. 815—819; во-вто­рых, 736—739 = 807—810; в-тре­тьих, за позд­нюю интер­по­ля­цию при­ни­ма­ют и сти­хи 740—745.

Ст. 746. Сын Иапе­та — Атлант, дер­жа­щий на пле­чах небес­ный свод.

Ст. 768. Пер­се­фо­нея (Пер­се­фо­на) — дочь Демет­ры, похи­щен­ная в жены Аидом. См. 913. Под­лин­ность ст. 768, как и 774 — под сомне­ни­ем, так как под­зем­ных богов не при­ня­то назы­вать по име­нам. Ср. 769.

Ст. 769. Пес бес­по­щад­ный — Кер­бер. См. 310.

Ст. 786. Мно­го­имен­ную — «часто упо­ми­на­е­мую».

Ст. 787—791. Оке­а­ном гре­ки вре­мен Геси­о­да назы­ва­ли мифи­че­скую реку, обте­каю­щую зем­лю.

Ст. 828. Стих счи­та­ет­ся позд­ним, так как повто­ря­ет ст. 826 сл.

Ст. 846. Про­пу­щен стих: «И ура­ган­ные вет­ры, и пол­ные мол­ний перу­ны». (Пере­вод ст. 118, 590, 846 — из кн. «Эллин­ские поэты в пер. В. В. Вере­са­е­ва». — М., 1963).
Этот стих встав­лен, по-види­мо­му, из дру­гой редак­ции это­го эпи­зо­да.

Ст. 861. …Этны, ска­ли­стой горы. — В ори­ги­на­ле Этна не упо­ми­на­ет­ся и вне­се­на в пере­вод по ана­ло­гии с более позд­ни­ми вер­си­я­ми мифа, по кото­рым Тифо­ей был погре­бен под этой горой. См.: Пин­дар. Пиф. I, 15—28; Эсхил, «При­ко­ван­ный Про­ме­тей», 367—369.

Ст. 885. Этим сти­хом поэ­ма о про­ис­хож­де­нии богов и утвер­жде­нии вла­сти Зев­са, в сущ­но­сти, кон­ча­ет­ся, хотя исто­рия его последу­ю­щих бра­ков при­да­ет ему допол­ни­тель­ный авто­ри­тет (до ст. 929). Вме­сте с тем новая тема — о бра­ках богинь со смерт­ны­ми муж­чи­на­ми, пере­хо­дя­щая в «Ката­лог жен­щин» (см. 1021—1022), начи­на­ет­ся толь­ко со ст. 965. Поэто­му выска­зы­ва­ет­ся пред­по­ло­же­ние, что «Тео­го­ния» кон­ча­лась переч­нем бра­ков Зев­са, завер­ша­лась поло­жен­ны­ми для фина­ла сти­ха­ми, и толь­ко поз­же, когда к ней при­со­еди­ни­ли «Ката­лог жен­щин», конец «Тео­го­нии» исчез и был заме­нен новым тек­стом. По мне­нию авто­ри­тет­но­го англий­ско­го изда­те­ля «Тео­го­нии» М. Л. Веста (Окс­форд, 1966), текст Геси­о­да дол­жен был окон­чить­ся на ст. 900. Во-пер­вых, целый ряд гене­а­ло­гий (про­ис­хож­де­ние от Медеи родо­на­чаль­ни­ка мидий­цев Медея; от Одис­сея и Кир­ки — царя этрус­ков Лати­на) не мог еще воз­ник­нуть во вре­ме­на Геси­о­да. Во-вто­рых, фор­муль­ный стиль ст. 901—1022 гораздо бли­же к «Ката­ло­гу», дати­ру­е­мо­му VI в., чем к основ­но­му кор­пу­су «Тео­го­нии». В-тре­тьих, ст. 1019—1022 явно пред­став­ля­ют пере­ход к «Ката­ло­гу», вме­сте с кото­рым преды­ду­щие 100 с лиш­ним сти­хов состав­ля­ли одно целое, создан­ное поэтом VI в.

Ст. 889—890. Схо­ли­аст (древ­ний ком­мен­та­тор) рас­ска­зы­ва­ет: «Как гово­рят, Мети­да обла­да­ла такой силой, что мог­ла пре­вра­щать­ся во что хоте­ла. Зевс обма­нул ее и, уго­во­рив сде­лать­ся малень­кою, про­гло­тил». Таким обра­зом, Мети­да — Пре­муд­рость — ока­за­лась внут­ри само­го Зев­са. Боги­ня была в это вре­мя бере­мен­на Афи­ною, кото­рая, таким обра­зом, тоже ока­за­лась во чре­ве Зев­са. После это­го Зевс родил ее из сво­ей голо­вы (см. ниже, ст. 924) (В. В.).

Ст. 895. Три­то­ге­нея — этот эпи­тет Афи­ны оста­ет­ся до сих пор необъ­яс­нен­ным. См. 924 и при­меч.; «Щит Герак­ла», 197.

Ст. 902. Оры — соб­ст­вен­но, боги­ни вре­мен года. Геси­од при­да­ет им дру­гое зна­че­ние, свя­зан­ное с нор­маль­ным граж­дан­ским устрой­ст­вом: Евно­мия — «Бла­го­за­ко­ние», Дика — «Спра­вед­ли­вость», Ире­на — «Мир».

Ст. 901. Феми­да — пра­во­судие. Три ее доче­ри Оры (вре­ме­на года) носят харак­тер­ные име­на: Евно­мия (доб­ро­за­ко­ние), Дике (спра­вед­ли­вость) и Ире­на (мир) (В. В.).Феми­да — пра­во­судие. Три ее доче­ри Оры (вре­ме­на года) носят харак­тер­ные име­на: Евно­мия (доб­ро­за­ко­ние), Дике (спра­вед­ли­вость) и Ире­на (мир) (В. В.).

Ст. 905. Кло­фо — «Прядиль­щи­ца», Лахе­сис — «Бро­саю­щая жре­бий», Атро­пос — «Неот­вра­ти­мая».

Ст. 907—909. Еври­но­ма — веро­ят­но, одна из нере­ид, хоть и не упо­мя­ну­тая в ст. 243—262. Аглая — «Бли­стаю­щая», «Сия­ю­щая», Евфро­си­на — «Радость», «Весе­лье», Фалия — «Цве­ту­щая». Так же зовет­ся одна из Муз (77).

Ст. 912—914. См. гоме­ров­ский гимн к Демет­ре.

Ст. 919. Феб — куль­то­вое имя Апол­ло­на.

Ст. 922. Или­фия — покро­ви­тель­ни­ца роже­ниц.

Ст. 924. Сам он родил… — Парал­лель к ст. 924—929 состав­ля­ет фраг­мент, веро­ят­но, оши­боч­но при­пи­сан­ный Геси­о­ду рим­ским вра­чом Гале­ном. См. фр. 343 в разде­ле «Сомни­тель­ное».

Ст. 931. Три­тон — мор­ское боже­ст­во, впер­вые здесь упо­ми­на­е­мое. Види­мо, автор этих сти­хов счи­тал его сыном Посей­до­на и Амфи­т­ри­ты.

Ст. 937. Кадм — фини­кий­ский царе­вич, отправ­лен­ный отцом на поис­ки Евро­пы, похи­щен­ной Зев­сом. Дель­фий­ский ора­кул велел ему осно­вать Фивы (Кад­мею).

Ст. 938. Майя — аркад­ская гор­ная ним­фа (сев. Пело­пон­нес).

Ст. 947. Минос — леген­дар­ный царь Кри­та. Ари­ад­на, спас­шая Тесея, поки­ну­ла вме­сте с ним род­ной ост­ров, но была взя­та в жены Дио­ни­сом.

Ст. 956 сл. Кир­ка — вол­шеб­ни­ца; Ээт — царь Кол­хиды.

Ст. 985. Мем­нон — царь эфи­о­пов, сра­жен­ный под Тро­ей Ахил­лом.

Ст. 986. Кефал — сын Гер­ме­са; Фаэ­тон — «свер­каю­щий». Обыч­но — сын Гелиоса.

Ст. 992—998. Дочерь Ээта-вла­ды­ки — Медея. Сын Эсо­на — Ясон, отправ­лен­ный сво­им дядей Пели­ем за золотым руном в Кол­хиду. Иолк — область в Фес­са­лии.

Ст. 1001. Хирон — муд­рый кен­тавр, вос­пи­та­тель мно­гих геро­ев, в том чис­ле Ясо­на, Герак­ла, Ахил­ла. Фили­ридом он назван по мате­ри, отцом его был Крон.

Ст. 1001. Фили­рид Харон — Харон, сын Фили­ры, муд­рый кен­тавр, вос­пи­тав­ший мно­гих геро­ев.

Ст. 1004—1007. Пса­ма­фа. — См. 260. Эак — пер­вый царь ост­ро­ва Эги­на, сын Зев­са и одно­имен­ной ним­фы. Его сыно­вья — Пелей, отец Ахил­ле­са, и Тела­мон, отец Аяк­са.

Ст. 1008. Эней — тро­ян­ский герой, сын Анхи­са и Афро­ди­ты. См. Гоме­ров­ский гимн к Афро­ди­те.
Ст. 1010. Ида — гора, у под­но­жия кото­рой рас­по­ло­же­на Троя.

Ст. 1013. Могу­чий Латин. — К нему воз­во­ди­ли свое про­ис­хож­де­ние некото­рые знат­ные рим­ские роды.

Ст. 1014. Стих добав­лен зна­чи­тель­но поз­же, когда утвер­ди­лось убеж­де­ние, что Теле­гон был осно­ва­те­лем древ­них ита­лий­ских горо­дов Пре­не­сте и Тускул.

Ст. 1015. …на дале­ких свя­тых ост­ро­вах… — Геси­од, оче­вид­но, пред­став­лял себе Ита­лию ост­ро­вом.

Ст. 1016. …над тир­рен­ца­ми власт­ву­ют… — Впо­след­ст­вии гре­ки назы­ва­ли тир­рен­ца­ми этрус­ков, но здесь име­ют­ся в виду вооб­ще жите­ли Ита­лии.

Ст. 1021—1022. Эти сти­хи соеди­ня­ли «Тео­го­нию» с сохра­нив­шей­ся лишь в отрыв­ках поэ­мой «Ката­лог жен­щин», кото­рая изла­га­ла гене­а­ло­гию родо­на­чаль­ни­ков знат­ных гре­че­ских родов, счи­тав­ших, что они про­ис­хо­дят от сою­за смерт­ных жен­щин с бога­ми.
Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Эллин­ские поэты. М., Гос. изд-во худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ры, 1963 г.

Ст. 4. источ­ник. / источ­ник… // * * * * *

Ст. 31. дали / дали,

Ст. 48. [В самом нача­ле и в самом кон­це вос­пе­ва­ют боги­ни, —] / В самом нача­ле и в самом кон­це вос­пе­ва­ют боги­ни, —

Ст. 68. Пес­ней / Пес­нью

Ст. 76. Зев­са-вла­ды­ки — / Зев­са-вла­ды­ки, —

Ст. 79. Кал­лио­па — / Кал­лио­па, —

Ст. 91. люди, / люди.

Ст. 95. про­ис­хо­дят, / про­ис­хо­дят

Ст. 96. цари — от / цари от

Ст. 108. рас­ска­жи­те: / рас­ска­жи­те, —

Ст. 111. [Кто из бес­смерт­ных пода­те­лей благ от чего заро­дил­ся,] / Кто из бес­смерт­ных пода­те­лей благ от чего заро­дил­ся,

Ст. 120. Эрос / Эрос.

Ст. 139. роди­ла — / роди­ла, —

Ст. 162. детям, / детям

Ст. 176. Уран / Уран,

Ст. 184. Зем­ля / зем­ля

Ст. 185. Эри­ний / Эрин­ний

Ст. 196. [«Пено­рож­ден­ной», еще «Кифе­ре­ей» пре­крас­но­вен­чан­ной] / «Пено­рож­ден­ной», еще «Кифе­ре­ей» пре­крас­но­вен­чан­ной

Ст. 217. Кер, / Кер

Ст. 223. Неме­сиду / Неме­зиду

Ст. 237. Фав­ман­та / Тав­ман­та

Ст. 260. Пса­ма­фа / Пса­ма­та

Ст. 265. глу­бо­ко­те­ку­ще­го / глу­бо­ко­те­ку­ще­го,

Ст. 266. Фав­мант / Тав­мант

Ст. 272. двое: / двое, —

Ст. 285. Зев­са / Зев­са.

Ст. 301. у нее / у нея

Ст. 310. Кер­бе­ра / Цер­бе­ра

Ст. 323—324. [Спе­реди лев… // …ее извер­га­ли.] / Спе­реди лев… // …ее извер­га­ли.

Ст. 333. Кето — / Кето, —

Ст. 340. Фасис / Фазис

Ст. 343. Пеней, / Пеней

Ст. 345. Евен / Эвен

Ст. 348. девы — / девы, —

Ст. 349. Пей­фо / Пей­то

Ст. 354. Мело­босис и Полидо­ра / Мело­бо­зис и Подидо­ра

Ст. 359. Асия / Азия

Ст. 360. Евдо­ра / Евдо­ра,

Ст. 379. бога — / бога, —

Ст. 430. Хочет — / Хочет, —

Ст. 453. свет­лых — / свет­лых, —

Ст. 465. могуч — / могуч, —

Ст. 470. Небу-Ура­ну — / Небу-Ура­ну, —

Ст. 490. пред­сто­я­ло, / пред­сто­я­ло

Ст. 519. Гес­пе­риды, / Гес­пе­риды.

Ст. 528. скор­би — / скор­би, —

Ст. 548. веч­но­жи­ву­щих / веч­но живу­щих

Ст. 562. совер­шён­ный / совер­шон­ный

Ст. 567. нар­фек­се / нар­тек­се

Ст. 571. Хро­мец / хро­мец

Ст. 575. нис­па­дав­шее — / нис­па­дав­шее, —

Ст. 579. Хро­мец / хро­мец

Ст. 592. горе / горе,

Ст. 593. спут­ни­цы — / спут­ни­цы, —

Ст. 617. Ко Бри­а­рею / К Обри­а­рею

Ст. 623. стра­да­ньях. / стра­да­ньях,

Ст. 642. [После того как амвро­си­ей с нек­та­ром те напи­та­лись,] / После того как амвро­си­ей с нек­та­ром те напи­та­лись,

Ст. 646. сра­жа­ясь / сра­жа­я­ся

Ст. 664. одоб­ри­ли, сло­во / одоб­ри­ли сло­во,

Ст. 667. день — / день, —

Ст. 689. немед­лен­но, с неба, а так­же с Олим­па / немед­лен­но с неба, а так­же с Олим­па,

Ст. 734—745. [Там оби­та­ют… // …чер­ным тума­ном.] / Там оби­та­ют… // …чер­ным тума­ном.

Ст. 756. дру­гая — / дру­гая, —

Ст. 776. Стикс — / Стикс, —

Ст. 780. Фав­ман­та / Тав­ман­та

Ст. 796. пище — / пище, —

Ст. 799. про­те­чет — / про­те­чет, —

Ст. 809. нача­ла — / нача­ла, —

Ст. 814. Хао­сом, / Хао­сом

Ст. 828. [Взглянет любой голо­вою — и пла­мя из глаз ее брызнет.] / Взглянет любой голо­вою — и пла­мя из глаз ее брызнет.

Ст. 853. схва­тил­ся — / схва­тил­ся, —

Ст. 862. ста­ла — / ста­ла, —

Ст. 863. широ­ком — / широ­ком

Ст. 867. Зем­ля / зем­ля

Ст. 871. поль­за, / поль­за.

Ст. 894. ей — / ей, —

Ст. 908. Име­на их: / Име­на их

Ст. 910. слад­ко-истом­ная / слад­ко-исто­мая

Ст. 924. Три­то­ге­нею, / Три­то­ге­нею, —

Ст. 927. на это / на это,

Ст. 930. тяж­ко­гре­мя­ще­го / тяж­ко гре­мя­ще­го

Ст. 933. золо­том — / золо­том, —

Ст. 940. дочерь, / дочерь

Ст. 957. Ээта-вла­ды­ку / Эета-вла­ды­ку

Ст. 958. Ээт / Эет

Ст. 963. Олим­па, / Олим­па… // * * * * *

Ст. 964. Мате­ри­кам, ост­ро­вам и соле­но­му морю меж ними. / Мате­ри­ки, ост­ро­ва и соле­ное море меж ними.

Ст. 972. морю, / морю

Ст. 976. пре­крас­но­вен­чан­ных / пре­крас­но вен­чан­ных

Ст. 981. ему — / ему, —

Ст. 986. Фаэ­то­на / Фае­то­на

Ст. 992. Ээта-вла­ды­ки / Эета-вла­ды­ки

Ст. 993. Ээта / Эета

Ст. 1001. Хиро­ном / Харо­ном

Ст. 1004. Пса­ма­фа / Пса­ма­та

Ст. 1009. Анхи­сом-геро­ем / Анхи­зом-геро­ем

Ст. 1017. соче­та­лась, / соче­та­лась

Свер­ка тек­ста с изда­ни­ем: Геси­од. Пол­ное собра­ние тек­стов. М., Лаби­ринт, 2001.

Дан­ное изда­ние «Тео­го­нии» Геси­о­да пол­но­стью повто­ря­ет изда­ние 1999 г., за исклю­че­ни­ем ука­зан­ных ниже опе­ча­ток, отсут­ст­ви­ем раз­ры­вов тек­ста меж­ду ска­за­ни­я­ми и незна­чи­тель­но пере­ра­ботан­ным ком­мен­та­ри­ем.

Ст. 130. мно­го­тен­ных / мно­готон­ных

Ст. 248. Фе́руса / Фёру­са

Ст. 283. мечом золотым / мечом золотым,

Ст. 331. Немеи / Немей

Ст. 472. отмстить / отме­тить

Ст. 625. Кро­на, / Кро­на

Ст. 642. После того / После того,

Ст. 792. Эта ж / Эта, ж

Ст. 962. отдав­шись. / отдав­шись,

Ст. 1007. про­ры­ва­тель / пре­ры­ва­тель

Ст. 1013. Агрий / Атрий

Комментарии

Поделиться: